I am sorry
アメリカ人からすると日本人はよくsorry使うって有名ですよね。
これね
私も働いてる時によく言われます。
「sorryってあんまり言わないで、私が悪い人になった気がする」と。
ふむ。
よく考えたんですがね
日本では「ごめんね」+(お手間かけて)(仕事増やして)(邪魔して)etc
と相手に迷惑が(苦労&面倒)かかる場合によく使いますわな?
アメリカでは基本、自分が相手を傷つけたりした時に使います。
相手の立場になった「sorry」は同情する場合以外はあんま使わない気がします。
↓↓
「昨日、財布落としちゃって・・」
「まじ?So sorry・・」的な使い方ですな。
ここらへん、文化と言語構成の違いを痛感しますな。
あと、決定的な違いは
メリケンは「Thank you」の方を多用するってことですかね。
例えば、日本で道を譲ってもらったら大半が「すみません」って言いますな?
こっちで、それはあり得ない。
突然ですが
私が昔、観光案内所で働いてた時に国外からの旅行者は100%
「ありがとう」って最後に言いますが
日本人の98%は何も言わずに去っていきます。
働き出した頃は信じられなかったんですが
コンビニのレジとかで気にしてみてたら
ほぼ100%「ありがとう」って言う人がいなかったんです
もし、今後アメリカに来ようとしてる人は日本にいるうちに
ここからトレーニングしておいたらいいかな〜って思う。