なんて大げさな題名ですが・・・・
春から通っていた韓国語通訳の学校を
秋はいったんお休みするので
残ったのは、普通の韓国語の学校(文法などの)と
プライベートレッスンのみ
通訳の学校は地獄のようだったので
いったん休むことにしましたが
やっぱり
・・・・
行ってないと勉強が進みません・・・・・

普通の韓国語学校は、ちょっと予習すればいいだけなので
そのためにたくさん勉強することがなく
刺激がないのですが、それでも授業は楽しいし
今まで使っていた知ってる文法でも、一応上級クラスなので
突き詰めたとこまで教えてくれるので、勉強にももちろんなるし。
でも、あの地獄のような通訳の学校の勉強に比べたら
全然楽なので、このままだと、どっぷり楽さに浸かってしまいそうで
(実際、片足浸かってる・・・)
で、このままではイカン
と・・・・
勉強再開宣言
以前プライベートで会話のレッスンをしていた韓国人留学生の人が
韓国に帰るときに紹介してくれた先生がいたんですが
まだ通訳の学校もあって余裕がなかったので会ってませんでしたが・・・・
連絡をとって会いました。
すごい偶然なんですが、うちの近くに住んでいらして・・・・
外交官であるお父様の仕事の関係で、いろいろ外国で暮らしていらして
その中でも韓国での生活も長く、韓国の大学で日本語を教えていた方でした
今は、娘さんの学校の関係で日本に戻ってきていて(日本人の方なので)
しばらくは日本で暮らす予定だとおっしゃるので
翻訳の勉強の指導をお願いしました
翻訳の指導には、ネイティブなみの韓国語能力と、
同じくネイティブなみの日本語能力が必要なので、誰にでもできるわけではないのです。
なので、完全なバイリンガルでいらっしゃるその先生は理想的で。
私が特に苦手なのが、日⇒韓 の翻訳です
4年ちょっと勉強していますが、一番伸び悩んでいる部分です
いつまでたってもまともに書けない感じがします・・・・
あまりに伸びないので悲しくさえなり・・・・
やはり引き出しが少ないので、適切な言葉を引っ張ってこれません
少しでもやろうと、最近自分で「天声人語」の翻訳をやってました
量もちょうどいいし、内容も、硬すぎず柔らかすぎず、日本語独特の
表現も多く、翻訳の勉強によさそうで・・・・
で、今度からその先生に添削をお願いすることにしました。
先日お会いしたときに、私が訳したものを持っていったんですが、
やはりかなり直すところが多く、ちょっと凹みましたが、
私のは多分「翻訳」のレベルではないんです、まだ
普通の「訳」でしかないんですね・・・・
少しでも翻訳に近づけるためにやることは山のようにあり
努力を積み重ねないとダメなんですね。
すぐに、合う表現が出てこないんですね、時間かかってしまうんです
ニュースや韓国語の小説などある程度読んでいるので、
「ここはこういう風に書くといいです」といわれた部分を聞くと
「あ~~そういう表現、韓国のサイトでよく見るわ~ニュースでもよく使ってるわ!」
って思うのに・・・・使えないんですよね
すぐに出てこない。
それを自分のものにするには、大変。
でも元の文章があるものは、まだいいんですが、自分でゼロから何か書くと
(たとえば、感想文とか作文とか)
小学生の作文になっちゃうんです。(もちろん韓国の小学生)
せめて高校生の作文くらいになりたいな
韓国語で書かれたものを読むのは
とても好きなので
たくさん読んで、表現を勉強していきたいと思ってます
それを翻訳に生かせるようになるといいんですが・・・・
継続は力なり
で、頑張ります~