
嬉しさあまってブログに書いてしまいました!
あまり英語学習に役立つ情報はありません。あしからず。
大学時代にAcademic Englishを経験したとはいえ、
日本の中高を卒業し、大学受験で精一杯だった私は
入学後の準備を十分に出来ませんでした。
悔しい思いをたくさんしたので、大学院に行くときは
授業に貢献して最大限に楽しむための準備を
精一杯しようと決めました。
中途半端に英語ができるので、
普通の英会話スクールなどではあまり私のちょっとした間違いを
指摘してくれることは少ないのですが、
いま通っている学校は大学院留学専門のコースがあり、
事前の面接を行って、個人の伸ばすべきポイントをチェックしてくれます。
その上で、専門の教授法を知っている先生が教えてくれるため
ドSのツッコミがいるんじゃないかというほどいちいち指摘してくれます。
私は口癖でよく"How can I say..."(なんていうんだろう)と言うのですが、
これは正しくは"How can I say it..."でなくてはならないんです。
(もしくは"What can I say.")
意味は通じるし、いちいち指摘するほどの間違いではないと判断され、
これまでスルーされてきた部分でした。
あとは細かいニュアンスです。
なるべく英語で考えているつもりですが、やっぱり母国語の威力恐るべし。。。
気づかないところで日本人風に話してしまっているんです。
例えば、日本語で「私達日本人は・・・」というフレーズがありますよね。
これを英語に直訳すると
"We, as a Japanese,..."というようになると思います。
英語にするとこれは非常にNationalisticに聞こえるそうで、
とても排他的な印象を与えるため、
避けたほうがいい表現だそう。
この場合は、Japanese people are...とするのが正しいそうです。
色々書きましたが、
「そうそう、こういうのを指摘して欲しかったの!!!」という純粋な学習者としての喜びと
「細かいけど、これを正さないといけない場所にいくチャンスがある人間」と認めてもらっている
という喜びでいっぱいで、ジリジリ成長しているという感覚を実感しています。
こんな素晴らしい授業をしてくださる先生方のためにも、
引き続き頑張って勉強しようと思います。
先日、試験のあった別コースも合格したので、
より高く、濃いレベルの授業が受けられることになりそうです♪
大学院の授業を模したコースなので、論文も書かなければならないのですが、
本番前に同じことができるなんてとってもラッキーです。
そして今度こそ、本番の授業を思う存分楽しむぞ


