ある日、次男が聞いてきた。


次男)Mum, we study @@¥¥;: and I wanna ask you something about @@¥¥;:.


母)え?何?もっかい言って。


次男)Do you know @@¥¥;:?


母)はん?トゥトゥンカムン?


次男)I said @@¥¥;:!!!


母)説明するか、写真見せて


次男)Fine.(ここで、おもむろにワークシートを取り出してくる)




これはツタンカーメンちゃうか?


でも、発音がまったくツタンカーメンちゃうで?


ほな、ツタンカーメンちゃうかー


(以上、母、心の声。)


どこがツタンカーメンやねん


誰や、ツタンカーメンとか言いだしたん!!


しかも、次男の発音がtの後のaを消し去ったバージョンに加え、早口で雑やったため、前後の文脈がまったくない条件下では


突然のトゥトゥンカムンは、ただでさえ残念な耳を持つ私には、もはや理解不能。笑


発音が既知となった後、ネットでゆっくりクリアに発音してくれているツタンカーメンを聞くと、あら不思議。


ツタンカーメンって言ってるわ!となる笑


アメリカ人のママ友と話していると、こういう現象が多々起きて、彼らは丁寧にゆっくり話すなんて忖度は一切してくれないけれど


子どもと違って、文脈があるので、これのこと言ってんのかな?と、推測できている次第だけど


さすがの推測女王の私にも難易度が高かった。


やはり、インプットは大事。


私のような凡人には、知らん音は初手では聞き取れない。


そして、この話をアメリカ人のママ友にしたら、バカウケしていたので、調子に乗って鉄板ネタにしようとしているおばはんである。笑