the Constitution of Japan - 日本国憲法

っはい、少し混乱しているのかもしれません。
でも混乱しているニホンジンは私だけではないはず。

自殺者年間3万人。

Marine Corps Air Station Futenma(普天間基地)問題で浮上してくる日米外交。

失業率。

雇用のあり方。

貧困故きちんとした生活ができない/きちんとした教育をうける権利を預かれない子供達(信じられますか?経済大国日本で!)

家制度の崩壊。

冠婚葬祭の意識の変化。

私が混乱した時に、必要なものはふたつ。


1. a cup of tea (机上に山積み問題から離れてつかの間の現実逃避ができるし、いやされる)

2. 基本に帰る(あるいは退行する)



ということで、

1946年11月3日に公布され、
1947年5月3日に施行になった、日本国憲法に、目を通してみることにしました。






日本国憲法 / the Constitution of Japan

1946(昭和21)年11月3日公布 / Promulgated on November 3, 1946
1947(昭和22)年5月3日施行 / Came into effect on May 3, 1957

 日本国憲法は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたって自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によって再び戦争の惨禍がおこることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであって、その権威は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基づくものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。

We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and
rescripts in conflict herewith.

 日本国民は、恒久の平和を祈願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであって、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専政と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めている国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。

We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving people's of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.

 われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであって、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に他党とする各国の債務であると信ずる。


We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.
 
 日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。

We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish there high ideals and purposes with all our resources.