婚姻届をもらいに | そのひぐらし英国ぐらし

そのひぐらし英国ぐらし

海外がすき。なんなら住みたい。
そんな夢をかなえてくれるワーキングホリデービザを有効活用中。
そんなこんなしてたらイギリス人のりっくんとの結婚がきまり
ひきつづきイギリスのレスターで暮らすことに。
2013年、2015年うまれの2児の母になりました。

ロンドンにある日本大使館にはじめていってきました。

それは、婚姻届をもらうためです。


はじめての婚姻届♪・・・なのにコピーでざんねん。。。
そのひぐらしイギリスぐらし

けっこんした翌週のきんようびにふたりで日本大使館に行き、日本の婚姻届をだすことに♪

窓口で提出する場合は以下のものが必要です。(配偶者が外国人の場合)


①婚姻届 2通

②婚姻証明書(レジスターオフィス発行のマリッジサティフィケイト) 2通

③②の和訳文 2通

④戸籍抄本 2通

⑤双方の旅券(パスポート)

⑥旅券の和訳文 2通


あたしは名字もかえるつもりなのでそのほかに「外国人との婚姻による氏の変更届 2通」も提出します。


そして、その記入例をみていておもったのですが、あたりまえといえばあたりまえなのですが、変更届にはりっくんの名字をあたしがカタカナで記入することになります。ということはあたしのさじかげんで名字がかわってしまうんだ!!ということに気がつきました。というのもりっくんの名字はむずかしくうまくカタカナで表現できないというか、何個か候補があるのです。カタカナ英語で読みあげていちばん近いものにしました。

なんだかふしぎなきぶんです。


とりあえず、母親にたのんで戸籍抄本をおくってもらうつもりなのですが、はたして本人じゃなくても平気なのでしょうか?