こんばんは。

 

前回の礼子さんのジャーナル「蜘蛛の糸」への

カレンのコメントです。

 

 

You are right, spiders do make beautiful webs. I should learn to appreciate their artistry and skill, but I get annoyed when I walk through their webs in my garden. Then I jump up and down trying to remove the sticky threads of the web. The rest of the day I imagine there is a spider crawling on me.😱
 

 

基本的に、内容を理解していれば、和訳は「日本語」の問題なので、

それぞれの個性が出て良いと私は思っています。

 

私の和訳です

あなたの言う通り、蜘蛛って素晴らしい巣を作りますよね。

蜘蛛の芸術的な技術を認めなければとは思うのですが、庭に蜘蛛の巣が張ってあって、

そこを通った時は、びっくりして、飛んだり跳ねたりして、

ベトベトした蜘蛛の糸を振り払うのに必死です。

その日は1日中、いつか私の体に蜘蛛が這ってくるんじゃないかと・・ドキドキです。

 

annoy  は、苛立たせる、悩ます、煩わす・・と言う意味なので、「気分がよくない」と

訳された礼子さんの和訳の方が近いかもしれません。

 

私は、よく庭で、蜘蛛の巣に自分が引っかかってしまう時、びっくりするので・・

びっくりするとしてしまいました。

 

rest of the day  のrest は休息という意味ではなく、「残りの」と言う意味の方です。

辞書の2番目に出てきます。

 

今日1日の残りの時間・・と言う意味になります。

rest を 残り・・とよく使うことがあります。

 

the rest of his life  = 余生

the rest of summer = 残りの夏

the rest of your stay in Japan= 日本での残りの滞在

 

こちらも覚えておくと便利です。

 

カレンの場合は、蜘蛛の巣を払ってからの 残りの1日・。。

と言うことですので  まぁ、その日1日中ってことかな って

感じです。