こんばんは。
前回の礼子さんのジャーナル「蜘蛛の糸」への
カレンのコメントです。
You are right, spiders do make beautiful webs. I should learn to appreciate their artistry and skill, but I get annoyed when I walk through their webs in my garden. Then I jump up and down trying to remove the sticky threads of the web. The rest of the day I imagine there is a spider crawling on me.
基本的に、内容を理解していれば、和訳は「日本語」の問題なので、
それぞれの個性が出て良いと私は思っています。
私の和訳です
↓
あなたの言う通り、蜘蛛って素晴らしい巣を作りますよね。
蜘蛛の芸術的な技術を認めなければとは思うのですが、庭に蜘蛛の巣が張ってあって、
そこを通った時は、びっくりして、飛んだり跳ねたりして、
ベトベトした蜘蛛の糸を振り払うのに必死です。
その日は1日中、いつか私の体に蜘蛛が這ってくるんじゃないかと・・ドキドキです。
annoy は、苛立たせる、悩ます、煩わす・・と言う意味なので、「気分がよくない」と
訳された礼子さんの和訳の方が近いかもしれません。
私は、よく庭で、蜘蛛の巣に自分が引っかかってしまう時、びっくりするので・・
びっくりするとしてしまいました。
rest of the day のrest は休息という意味ではなく、「残りの」と言う意味の方です。
辞書の2番目に出てきます。
今日1日の残りの時間・・と言う意味になります。
rest を 残り・・とよく使うことがあります。
the rest of his life = 余生
the rest of summer = 残りの夏
the rest of your stay in Japan= 日本での残りの滞在
こちらも覚えておくと便利です。
カレンの場合は、蜘蛛の巣を払ってからの 残りの1日・。。
と言うことですので まぁ、その日1日中ってことかな って
感じです。