韓国語指導として

お手伝いさせていただいた韓国映画




チューリップの形

튤립 모양




この春ついに公開されましたびっくりマーク








国籍の違う男女のラブストーリー飛び出すハート



韓国人男性に恋をした

日本人百合子の成長物語です





ヒロインの百合子を

韓国人女優の

유다인(ユ・ダイン)さんが

演じることになり



日本人が話す韓国語を

指導してほしいと依頼され




ワタシにとっても挑戦となる

新体験でした指差し






日本人が話す韓国語を

どのように表現したらよいのか

悩みましたが




ヒロインのユ・ダインさんが

完璧に演じてくださってます









脚本と監督

양윤모(ヤン・ユンモ)さん

インタビューで



日本人が話す韓国語の演技について

触れています指差し




<씨네21 양윤모 감독님 인터뷰>

국적이 다른 남녀가 조금씩 알아가는 알콩달콩한 연애영화와는 거리가 먼 작품이라 언어가 통하지 않는다는 설정은 두고 싶지 않았다. 실제로 한국말을 잘하는 일본인의 도움을 얻어 배우가 억양을 익혀나갔다. 억양을 어느 신에서 얼마나 드러낼 것인가가 관건이었는데 영화 초·중반부나 민박집에서 미자(문희경), 유리(진혜원)와 대화하는 장면에서는 억양을 드러냈다. 반면 후반부 유리코가 석영과 시간을 가질 때는 억양을 줄이는 식으로 연출해나갔다.


訳)国籍の違う男女が

少しずつ距離を縮めていくような

甘い恋愛映画とはかけ離れた作品だったため

言葉が通じないという設定にはしたくなかった

実際に

韓国語が上手な日本人に指導を受け

俳優がイントネーションを

身につけていった

シーンごとに

イントネーションをどの程度表現するかが

キーポイントであった

映画の冒頭·中盤や民宿のシーンでは

イントネーションを強調させたが

後半で百合子が

ソギョンと時間を過ごすシーンでは

抑える方法で演出した

(インタビューより抜粋:日本語訳ゆぴこ) 


https://n.news.naver.com/article/140/0000050193?sid=004




物語の前半と後半での

百合子の演技に要注目ですひらめき






韓国の地方都市

公州(コンジュ)の美しい風景の中



日本人女性百合子と

韓国人男性ソギョンが

織りなす心温まるラブストーリー





ちなみに主演のお二人

유다인(ユ・ダイン)さん

김다현(キム・ダヒョン)さん




ワタシが初めて見た韓国ドラマ



『乾パン先生とこんぺいとう』






共に出演されていて




韓国語の가の字も知らなかった自分が



こうやって

韓国人に韓国語指導←

する日がくるなんて



誰が想像したでしょう




感無量

涙ポロポロです泣き笑い





ブログを見返したら

2019年に撮影終了してたんですね








新型コロナウイルスの影響で

3年の時を経てついにお披露目




まだ日本語字幕での

公開はされていませんが




日本でもいつか

公開されますように🙏







その時は試写会イベント

ぜひ担当できますようにニコニコカラオケ




 

インスタフォローしてねウインク
Instagram→@yupikorea