こんばんは♪

小埜櫻(オノサクラ)です

 

 

過去数百万人と接してきた経験をもとに

女性向けオリジナル成功法則を開発

 

 

世界一シンプルな

女性のための成功法則メソッドを伝授しています

 

 

読むだけで「強運美女」になれちゃうレシピ盛りだくさんでお届け中♪

 

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

 

 

こないだインド人経営のインド料理屋に行ったの

 

 

とっても美味♪でお気に入りなのです

 

 

自己責任て(笑)

 

 

ある日そのお店で

前菜的にオーダーした一品が

待てど暮らせど(大袈裟w)来なくて

 

 

メイン料理も全部食べ終わっちゃったから

「忘れてたならしゃーないか」ってお会計しようとしたら

 

 

…今まさに作ってた(笑)

 

 

どう考えても

忘れてて慌てて作り始めたやろ!!!

 

 

カタコトで言葉もあまり通じないし

感覚も日本と違うだろうしで

 

 

怒る気もせず

クレーム言おうともならずで

 

 

出来上がるまでずっと待ち続け

結局お持ち帰り用に包んでもらって

お支払いして帰りました

 

 

「言葉通じない」前提だとお互いに

言葉も対処も態度も

性格まで変わっちゃうよね(笑)

 

 

コミュニケーションエラーすら気にならなくなる

 

 

だって「通じない」がデフォだから

 

 

出典:写真AC

 

 

逆に日本人相手のが

ちょっとした言葉の行き違いで

「どうしてわかってくれないの!」って憤りそうになる不思議

 

 

言葉が一緒でも

受け取りや意味合い、重要性は千差万別

 

 

共通言語って厄介です

 

 

少し前にも「本気」って言葉を巡って

色々と考えさせられました

 

 

「本気」ってみんな

結構頻繁に使うよね?

 

 

 

 

私はこの説明通り

 

 

本気=がむしゃら・全身全霊

 

 

こういう捉え方なのです

 

 

でも「本気」って言葉ひとつでさえ

その意味合いは個々によって全く異なる

 

 

ここにめちゃ苦しんだ(笑)

 

 

本気をサポートしようとして

言葉を自分の解釈で真に受けて

空回りしちゃったの

 

 

ま〜説明にも明確にあるくらいだから

「一般的な」認識として私は正しかったと思うけどねw

 

 

でもこれも共通言語によるコミュニケーションエラーでしかないんですよね

 

 

違う言語の相手だったら

照らし合わせるか

ズレすら「しゃ〜ない」ってなるんだろうな

 

 

ほんっと共通言語は厄介

 

 

あのインド料理屋に行ったら

今度は「一番最初に持ってきて」って

ちゃんと伝えなくては(笑)

 

 

 

 

 

 

 

愛を込めて♪

 

 

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

 

 

リクエスト多数により

資産形成を叶える無料Facebookグループ立ち上げました♪

image

参加ご希望の方は

こちらお読みいただき

Facebookメッセージ&お友達リクエストくださいませ

 

 

 

ただいまご提供中のメニュー

↓↓↓

セッション一覧

 

 

 

アイハーブ溺愛レポ&(時々)日常生活徒然日記

↓↓↓

アイハーブ溺愛日記♪

 

 

 

※記事のシェア・リブログ・ご紹介大歓迎

ご紹介の際には、出典元明記の上、リンクしていただきます様お願いいたします

無断での転用や内容二次利用は厳禁です

 

 

 

仕事依頼・お問い合わせはコチラから