先日、

韓国ミュージカルの

マリーアントワネットを見てきましたダッシュ

映画です映画

 

思いのほか、感動しました泣くうさぎ

 

物語は遠藤周作の

小説マリーアントワネットが原作です。

遠い昔に読みましたが、

内容はうっすらとしか覚えてなかったです汗

 

きらびやかな世界でも

自由のないAntoinetteと

Parisの片隅で貧しく暮らす

マルグリットが出会って、

お互いに

本当のことを知らない

と、それぞれの立場で

同じ歌詞で歌うところは

圧巻でしたパンチ!

 

終盤、マルグリットは

Antoinetteの人柄に触れて、

自分の信じていたことに

疑問を持ちますあせる

 

正義だと思って

攻撃していた相手は

ただ孤独な女性で

愛情深い母親だったと知って、

正義とは何かと、

再びそれぞれの立場から

問いかけます波

 

舞台はもちろん

フランス革命期メラメラ

18世紀です。

が、問いかけていること、

訴えていることは

今現代の私たちに

向かっていると思いましたあせる

 

Marie-Antoinetteは

今で言えば

SNSの炎上のようなこと、

つまり、フェイクニュースなのに

みんな、

本当のことだと信じたがために

命まで奪われってしまったと

考えています。

 

当時は新聞と言うものが

出回り始めたばかりで、

それぞれ、言いたい放題、

売れるなら何でも書きましたお金

SNSで「いいね」が欲しいがために

なんでも発信してしまう現代社会に

似ています汗

 

基本的人権は

まさにフランス革命で

民衆が勝ち取ったものなので、

当時の人々にその概念は

なかったと言っても過言ではない

かもしれません。

 

しかも、相手は

フランス人にとって

外国人で、公の人ですまじかるクラウン

攻撃しやすかったと思います。

 

耳を塞ぎたくなるような罵詈雑言ピリピリ

目を覆いたくなるようなイラストハッ

そんなものが堂々と印刷されて、

人々は

それを本当のことだと思って、

読み漁ったのです。笑い

 

Antoinetteは

まるで怪物のように

描写されました宇宙人くん

 

何を言っても

何をしても

相手は怪物なので

容赦はありません爆弾

 

当然の報いを

受けるべきと

考えられたのでしょうブー

 

Antoinette本人は

このブログでも紹介しているような

エピソードをたくさん

残しています。

そこから想像するに、

やはり私には

優しくて愛情深くて

誇り高くて頑固な感じに

思えますラブラブ

 

このブログでも

そろそろ

そんなAntoinetteの

日々に翳りが

見えはじめてきましたあせる

 

彼女の本当の

優しさや強さが

表現できればいいな、

と思っていますピンク薔薇

 

今後をお楽しみに…リボン

 

À  bientôt !

 

 

 

 

 

Marie-Antoinette ;

 Qu’est-ce  que  c’est ?

Est-ce  que  vous  comprenez ,  Henriette ?

 

Madame  Campan( Henriette );

 Non ,  je  ne  comprends  pas  ,  Majesuté.

C’est  bizarre .あせる

 

Marie-Antoinette ;

これは 何かしら?

アンリエット、お分かりになって?

 

カンパン夫人

いいえ分かりません、陛下。

おかしいですね。あせる

 

 

 これはMarie-Antoinette が

宝石商のBoehmerベーマーから来た手紙を

見て言ったかもしれないフランス語です。

以前、

勧められて断った

首飾りの支払い請求書でした。メモ

40.首飾りを見て言ったかも…で

出てきた派手なネックレスのことです。宝石白

もともとは

Madame DuBarry のために

制作されたものでした。宝石白

高額すぎると断ったものです。札束

断ったはずなのに、

支払い請求が来たので

おかしいと思って、

女官長のMadame Campanに

確かめてもらいました。あせる

今回の肖像画の人です。

Madame Campanも

おかしいと思って

Boehmerに問い合わせます。アセアセ

かの有名な首飾り事件の発覚です。ハッ

Antoinetteが全く知らないところで、

詐欺事件が起こっていました。お金

くわしくはいろんな本が出ていますが、

要するに、

Antoinetteに気に入られたいとハート

思っていた

Rohanロアン枢機卿が

詐欺師に騙されて

あのネックレスを

購入してしまったのですが、DASH!

その請求書が

王妃に来て発覚したのでした。ハッ

Rohan枢機卿は

王妃の肩代わりを

したつもりだったのです。あせる

そんな事件が

起こっているとは

Antoinetteはこの時、

少しも知らなかったのです。汗

 

リボンリボンリボンリボンリボンリボンリボンリボンリボンリボン

Allors,  on  va   étudier !

 

Qu’est-ce  que  c’est ?

これは 何ですか?

 

 est-ce  que 

 

 この語が入っていると、

  この文は疑問文だとわかります。

 Qu’~

 次に母音が来ていますので省略されていますね。

 本当は Que   何 英語のwhatです。

 

 c’est ~ 

  これは~です。

  もう何度も出てきていますね。

 

 

 

Est-ce  que  vous  comprenez ,  Henriette ?

アンリエット、分かりますか?

Henriette  アンリエット

 人の名前です。

   フランス語ではHを発音しません

 もしチャンスがあれば、

   ネイティブのフランス語話者に

 「はひふへほ」

    と言ってもらってみてください。

    ものすごく空気の抜けたDASH!

     発音になって

     この上なく難しそうです。アセアセ

     私たちが

     フランス語のRの発音が難しいのと同じです汗

 

 Est-ce  que 

  先ほどのAntoinetteの

  セリフにもありましたね。 

  疑問文のしるしです。

 

 vous  comprenez 

 comprendre  理解する/ 分かる 

 のvous の活用です。

 

 vous  は普通は「あなた達は~」と訳しますが、

   一人に向かって言うと敬語になります。

 

 

Non ,  je  ne  comprends  pas  ,  Majesuté.

いいえ分かりません、陛下。

 

 ne 動詞 pas 

    否定文ですね。

 

 comprends  

 comprendre  理解する/ 分かる

 のjeの活用です。

 

 je    私は~

 

 

 

 

C’est  bizarre .あせる

おかしいです。あせる

 

 bizarre  おかしい/変だ

 

C’est ~

の表現を今までにも

いくつかしましたが

これもそのうちの一つと

思っていいですね。

このまま覚えてしまって

使ってみましょう

 

   ・  Antoinetteのように意味の

      分からないメールを受け取って時…あせる

 ・トイレでノックされて急いで済ませて出てみたら誰もいなかった時…汗

 ・自販機で選んだのと違う飲み物が出てきた時…カクテル

 

などに使えそうです!

 

 

リボンリボンリボンリボンリボンリボンリボンリボンリボンリボン

Bon, 今回は疑問文を見てみましょう。

 

 

Qu’est-ce  que  c’est ?

 

 

 

 

 

これは 何ですか?

 

 

 

 

先ほども説明したように

 

 est-ce  que  

 

と言うのが分に入っていたら疑問文です。

まぁ  もあるので

分かるとは思いますが…

これの後に続く文は

主語・動詞

の順です。

 

それに que  何 

などの疑問詞が付くときは

文の最初に付けます。

           que   

は母音が続くと省略するので

 

Qu’est-ce  que  c’est ?

 

 

と言う文になります。

省略しているので分かりにくいですが、

この文だと 

que が2個

と言うことになりますが

最初のqueが疑問詞と言うことです。

 

 

 

Est-ce  que  vous  comprenez ,  Henriette ?

 

 

 

 

 

アンリエット、分かりますか?

 

こちらの疑問文には疑問詞がないのでこんな形です。

 

 

Est-ce  que…

 

と聞こえてきたら、

何か質問される、ということですね。

 

est-ce  que

を使わなくても疑問文はできます。

 

英語と同じように

 

動詞―主語

 

の順にしたらいいんですが、

そうすると疑問詞は

どうなるかと言うと、

やっぱり最初に付けます。

最初に疑問詞を言って

これから質問するというアピールですね。

 

Comment  allez-vous ?

 

 

 

 

 

お元気ですか?

 

 

なんていうのが分かりやすいですね。

 

でも、

 

Qu’est-ce  que  c’est ?

 

 

これを   est-ce  que   なしで言うなら、

 

C’est   quoi   ?

 

 

 

という言い方があります。

 que 

は発音すると小さくて聞こえにくいので、

 

 Qu’ est-ce ?

 

なんて言っても聞こえにくいし、

 

 Qui  est -ce ?

 

 誰ですか?

 

と間違えるので

それは何ですか?

の意味では使わないと思います。

 

なので、分かりやすい発音の

 

 quoi 

 

を使って

 

C’est   quoi   ?

 

と言いましょう。

 

それなに?

 

くらいの砕けた表現になります。

 

Quoi ?  

 

だけでも使えますよ。

 

何?

 

という表現なので、

日本語でもちょっと乱暴ですけど、

顔の表情で

きつくも優しくも言えますよ。あせる

Antoinetteも

以前言ったことがありますね。

 

フランスでどこかの

美術館のチケットを買う時に

緊張してたのか

声が小さかったみたいであせる

売り場の人に

聞こえなかったようで、

ものすごい怖い形相で

Quoi ?ムキーッ

と言われたことがあります…汗

チケット売り場なのだから

チケットが欲しいにきまってるやん、あせる

そんな怖い顔しなくてもいいやん…あせる

とびっくりした経験があります。汗

なので、私はQuoi ?には、

あの怖い顔を思い出してしまう

というトラウマがあります…汗

みなさんはこれを言う時はやさしい表情で!ラブラブ

 

ではまた

À  bientôt !

 

 

 

参考文献

A・フレイザー「マリー・アントワネット」ハヤカワ文庫

B;ヴァンサン「ルイ16世」 祥伝社

H . DELALEX 他 「Marie-Antoinette」 CHÉNE

森本英雄他「新・リュミエール」

 

 

 

Marie-Antoinette ;

  Mousseline, c’est  Louis Charles . 

  Notre  chou d’amour .

 

 

1785年3月27日朝の7時半に

Antoinette は3番目の子を産みました。ダッシュ

元気満々の男の子です。立ち上がるダッシュ

妊娠中はその大きなお腹から、

双子じゃないかと思われて、ふたご座

産着などの用意を

2人分していた側近もいました。

赤ちゃんはPolignac夫人が受け取り、

感激して涙を流しました。ラブラブ

今回の出産も

最初とは違って

大勢の人が招かれることはなく、

見物人はいませんでした。

Antoinette自身も体調がよく、

夜にはLamballe 夫人と

夕食をともにしました。ナイフとフォーク

世間では王妃の人気が

落ちてきていて、

本当に王の子なのか?

と疑うような小冊子も出回り、

いわれのない誹謗中傷があったようです。汗

とはいえ、

Antoinette自身は

2人目の男の子が

元気満々なことに

ほっとしていたことでしょう。ラブラブ

 

リボンリボンリボンリボンリボンリボンリボンリボンリボンリボン

Allors,  on  va   étudier !

今回はあえて日本語訳をつけませんでした。

なんとなく意味が分かるのではないでしょうか?

日本語にしにくいというのも理由です。

 

 

Mousseline, c’est  Louis Charles . 

  Mousseline   モスリン(薄い布 ふわふわのクリーム)

    Antoinetteが

    長女のMarie-Thérèseに

    付けていたあだ名です。リボン

    単語の意味よりも

    たぶん発音した時の音が

    かわいいということだと思います。

    これをこのまま

    日本語に訳してしまうと、

    雰囲気が出ない気がします…。

    ふわふわちゃん、とか、ふわりん、

    とか言ってもいいかもしれません…。

    Marie-Thérèseのイメージなんでしょうね…。赤薔薇

 

c’est  Louis- Charles   ルイ・シャルルですよ

    この表現はもうすでに何度も出てきましたね。

    c’est ~    これ/それ/あれ は~です

    人の紹介にも使えます

 

 

Notre  chou d’amour   私たちの愛のキャベツ

    Notre ~   私たちの~

    chou      キャベツ

    d’amour     愛の   

      d’~ 母音ではじまる単語が

         続いているので省略されていますね

      de  ~  ~の

 

    chou d’amourもAntoinetteが付けたあだ名で、

    生まれたばかりのLouis-Charlesを

    そう呼びました。立ち上がる

    これも日本語にしてしまうと

    ピンと来ないので、

    発音した音が 

    Louis-Charlesの雰囲気に

    ぴったりだったのでしょうね。 

    昔、キャベツ人形と言う

    赤ちゃんのお人形が

    流行ったことがあるのですが、

    その時もどうして

    キャベツなんだろう?あせる

    と思いました…。

    今でもキャベツがかわいいとは

    思いませんが、おそらく、

    発音の音がかわいい感じがするのだと思います…。リボン

 

    ちなみに、

    長男のLouis-Josephのことは

    何と呼んでいたのでしょう?

    私の手元の資料には

    あいにく書いてありません。汗

    想像ですが、

    Louis-Josephは王太子でもあるので、

    幼いとはいえその称号に敬意を示して

    あだ名で呼ぶことはしなかったのかも…

    と思っています。

    でもどこかに記録があるかもしれないので、

    分かりませんが…。。あせる

 

リボンリボンリボンリボンリボンリボンリボンリボンリボンリボン

Bon, 今回は「~の」を復習しましょう。

 

Notre  chou d’amour   

 私たちの愛のキャベツ(キャベツちゃん)

 

というところです。

 

以前出てきたのは

7.~屈辱的なフンランス語 で詳しくやりましたね。

 

Il  y  a  bien  du  monde  aujourd’hui  à Versailles .

 Ce n’est pas  ma  volonté .

 

 

 

今日はヴェルサイユには大勢の人がいますわね。

これは私の意志ではありません。

 

 

2.の両親の紹介のところでも…

 

C’est  ma  mère .

 

 

 

 

 これは私の母です。

 

Mon  père  est   très  gentil.

 

 

 

 

 私の父はとてもやさしいです。

 

と言う文をやりました。

 

また、4.の夫としたかもしれない~で

クリスマスプレゼントをもらった絵の説明のところでは、

 

 C’est  un  tableau  de  ma  famille .

 

 

 

 

これは私の家族の絵です。

 

と、ありました。

 

まとめてみると…

 

私の~

 mon   男性名詞

 ma    女性名詞

mes    複数  ~s

 

君の~

 ton  男性名詞

 ta  女性名詞

 tes  複数  ~s

 

彼/彼女の~

 son  男性名詞

 sa  女性名詞

 ses  複数  ~s

 

私たちの~

 notre  男性名詞&女性名詞

 nos   複数  ~s

 

あなたたちの~

  votre  男性名詞&女性名詞

 vos   複数  ~s

 

彼ら/彼女らの~

  leur  男性名詞&女性名詞

 leurs   複数  ~s

 

覚えていましたか?

 

と、いうことで、今回出てきた

Notre  chou d’amour

 

は「私たちの~ notre

でした。

 

 

では、またAntoinetteたちが言ったら復習しましょう。

À  bientôt !バイバイ

 

 

 

 

参考文献

A・フレイザー「マリー・アントワネット」ハヤカワ文庫

B;ヴァンサン「ルイ16世」 祥伝社

H . DELALEX 他 「Marie-Antoinette」 CHÉNE

森本英雄他「新・リュミエール」