
それはコレ→
Fauchon の Pâte à tartiner Cacao & Noisettes du Piémont 40% というカカオとへーゼルナッツのペーストだ。
甘すぎずちょうどいい感じ。
夫「それ何? チョコレートペースト?」
私「カカオとヘーゼルナッツのペーストだよ。」
夫「ああ、ココアペーストね。」
私「ココアじゃないよ。カ・カ・オ!」
夫「‥‥」
で辞書を見たら、Cacaoは英語でCocoaだった。
私のカカオ主張あえなく撃沈。

ココアっていうとチョコレート同様カカオの加工品ってイメージなんだけど‥
8年経っても私の英語力なんてこんなもんです。 ハイ‥
そして今日のランチは鮭と野菜をポン酢ベースの香味ソースで絡めたもの&オクラを使った和風麻婆豆腐。
‥のはずだったのだが、買ったはずのオクラがこつ然とその姿をくらませてしまった。
レジでオクラをスキャンするときにキャッシャーの子から「これなあに?」と聞かれた記憶があるので、買った事は確かなのだが、どこをどう探してもみつからない。
仕方なくオクラ抜きの和風麻婆豆腐(=たんに麻婆豆腐ともいう)になってしまった。
(ちょうど豆豉を切らしていてふつうの味噌を使ったから、和風と言えば和風かもしれないが‥)
ところで、ずっと日本語だと思っていたオクラ。
実は英語の Okra からきていて、日本語ではアメリカネリというんだそうだ。
