日本アニメに興味を持って、日本語の勉強を始めたという中国人も多い。
無料動画サイトで検索をかければ、翻訳してあるアニメもたくさんある。
多くのアニメは字幕が出るパターンだが、中には中国語に完全に吹き替えになっているアニメもある。
その無料動画サイトはかつては2大サイトでしたが、現在はそのサイトが1つになっています。
「优酷(ヨウク)」
気になるアニメがあったら検索してみてほしい。
そんな中、アニメの主人公や主要登場人物の中国語訳はどうなっているのか、いくつか紹介しよう。
まずはこちら。
日本人であれば誰もが1度は見たことのあるアニメのはずだ。
『ドラえもん』
ふと思ったのだが、主人公はドラえもん?だろうか。。
一瞬、のび太じゃないかなと思ったり。。
まあ、それはさておき、こんな感じだ。
中国本土と台湾を比べると若干異なるようだが、実際に見たことのある中国語訳をメインに載せていこう。
●ドラえもん → 多拉A夢「ドゥ・ラー・A・モン」
●のび太 → 大雄「ダー・ション」
●しずかちゃん → 静香「ジン・シャン」
●ジャイアン → 阿胖虎「アー・パン・フー」
●スネ夫 → 小夫「シャオ・フー」
音をそのまま当て字にしたものもあるが、そうではない人物名もあったりと基準がよく分からないが、割となるほどなぁ~と思わせる中国語訳だ。
もう1つ紹介しておこう。
以前もチラッと紹介したが、中国でも若者に人気のアニメだ。
『ワンピース』
現在、仲間になっている登場人物の中国語訳だ。
●モンキー・D・ルフィ → 蒙其・D・路飞
●ロロノア・ゾロ → 罗罗诺亚・索隆
●ナミ → 娜美
●ウソップ → 乌索普
●サンジ → 山治
●トニートニー・チョッパー → 托尼托尼・乔巴
●ニコ・ロビン → 妮可・罗宾
●フランキー → 弗兰奇
●ブルック → 布鲁克
こちらはドラえもんと違って、ほぼ全員が当て字だ。
なので、ふり仮名は控えておいた。
日本が誇るアニメたちにはどんどん海外へ行って、そのクオリティーの高さを見せつけてほしいものだ。
無料動画サイトで検索をかければ、翻訳してあるアニメもたくさんある。
多くのアニメは字幕が出るパターンだが、中には中国語に完全に吹き替えになっているアニメもある。
その無料動画サイトはかつては2大サイトでしたが、現在はそのサイトが1つになっています。
「优酷(ヨウク)」
気になるアニメがあったら検索してみてほしい。
そんな中、アニメの主人公や主要登場人物の中国語訳はどうなっているのか、いくつか紹介しよう。
まずはこちら。
日本人であれば誰もが1度は見たことのあるアニメのはずだ。
『ドラえもん』
ふと思ったのだが、主人公はドラえもん?だろうか。。
一瞬、のび太じゃないかなと思ったり。。
まあ、それはさておき、こんな感じだ。
中国本土と台湾を比べると若干異なるようだが、実際に見たことのある中国語訳をメインに載せていこう。
●ドラえもん → 多拉A夢「ドゥ・ラー・A・モン」
●のび太 → 大雄「ダー・ション」
●しずかちゃん → 静香「ジン・シャン」
●ジャイアン → 阿胖虎「アー・パン・フー」
●スネ夫 → 小夫「シャオ・フー」
音をそのまま当て字にしたものもあるが、そうではない人物名もあったりと基準がよく分からないが、割となるほどなぁ~と思わせる中国語訳だ。
もう1つ紹介しておこう。
以前もチラッと紹介したが、中国でも若者に人気のアニメだ。
『ワンピース』
現在、仲間になっている登場人物の中国語訳だ。
●モンキー・D・ルフィ → 蒙其・D・路飞
●ロロノア・ゾロ → 罗罗诺亚・索隆
●ナミ → 娜美
●ウソップ → 乌索普
●サンジ → 山治
●トニートニー・チョッパー → 托尼托尼・乔巴
●ニコ・ロビン → 妮可・罗宾
●フランキー → 弗兰奇
●ブルック → 布鲁克
こちらはドラえもんと違って、ほぼ全員が当て字だ。
なので、ふり仮名は控えておいた。
日本が誇るアニメたちにはどんどん海外へ行って、そのクオリティーの高さを見せつけてほしいものだ。