日本アニメに興味を持って、日本語の勉強を始めたという中国人も多い。

無料動画サイトで検索をかければ、翻訳してあるアニメもたくさんある。

多くのアニメは字幕が出るパターンだが、中には中国語に完全に吹き替えになっているアニメもある。


その無料動画サイトはかつては2大サイトでしたが、現在はそのサイトが1つになっています。



优酷(ヨウク)


気になるアニメがあったら検索してみてほしい。


そんな中、アニメの主人公や主要登場人物の中国語訳はどうなっているのか、いくつか紹介しよう。



まずはこちら。

日本人であれば誰もが1度は見たことのあるアニメのはずだ。



ドラえもん


ふと思ったのだが、主人公はドラえもん?だろうか。。

一瞬、のび太じゃないかなと思ったり。。


まあ、それはさておき、こんな感じだ。

中国本土と台湾を比べると若干異なるようだが、実際に見たことのある中国語訳をメインに載せていこう。


●ドラえもん → 多拉A夢「ドゥ・ラー・A・モン」

●のび太 → 大雄「ダー・ション」

●しずかちゃん → 静香「ジン・シャン」

●ジャイアン → 阿胖虎「アー・パン・フー」

●スネ夫 → 小夫「シャオ・フー」


音をそのまま当て字にしたものもあるが、そうではない人物名もあったりと基準がよく分からないが、割となるほどなぁ~と思わせる中国語訳だ。



もう1つ紹介しておこう。

以前もチラッと紹介したが、中国でも若者に人気のアニメだ。



ワンピース


現在、仲間になっている登場人物の中国語訳だ。


●モンキー・D・ルフィ → 蒙其・D・路飞

●ロロノア・ゾロ → 罗罗诺亚・索隆

●ナミ → 娜美

●ウソップ → 乌索普

●サンジ → 山治

●トニートニー・チョッパー → 托尼托尼・乔巴

●ニコ・ロビン → 妮可・罗宾

●フランキー → 弗兰奇

●ブルック → 布鲁克


こちらはドラえもんと違って、ほぼ全員が当て字だ。

なので、ふり仮名は控えておいた。


日本が誇るアニメたちにはどんどん海外へ行って、そのクオリティーの高さを見せつけてほしいものだ。