こんにちは。龍子です。

 

 

韓国でも、観光客が多い町では日本語を使った看板をよく見ます。

 

「違うやん。」「あ~惜しいな。」「ちょっとウケる。」ってのありますよね。


メニューの表記ミスが多い。韓国料理を日本語にするのって難しい。別物だからねぇ。でも気になる。

 

私が見かけた、そんな間違い日本語コレクション。

 

 


下差し濁点(゛)半濁点(゜)問題多発。

 

 

 

「炭火生ロース゜」。読めないよね。なんでこの丸をつけたんだろう。どうやってつけたんだろう。

 

 

ちゃん」。「ちゃんぽん」まであと一歩。

 

 

の醤油づけ」。かにの種類が「わたりに」だからねぇ。「がに」になるよね~。
 

 

 

カラオケ屋さんの、「らおけ」。

 

 

「カルビ本家」が「カル本家」。力抜けるよね。

 

 

「海物とのお好み焼き」。惜しい。あと海物って聞かないな。それに海産物とネギのチヂミでいいんじゃないか。
 

 

 

下差し長音(ー)問題も発生。

 

 

 

「インスタントラメン」。すごい惜しい。

 

 

 

牛かつの店の、ステーキ丼かな?「ステキドン」。素敵なドン!

 

 

まんーじゆう」。「まんじゅう」って書きたかったのよね。ま、日本語ではまんじゅうじゃなくて「ぎょうざ」だけど。

 

 

 

下差し「シ」と「ツ」問題。

 

 

 

「カムジャタン」が「カムャタン」。発音難しくなる。

 

 

「ビビムパ」。「ビビンパ」のことを、「ビビムパッ」って韓国発音的にしたかったんだね。叩く虫みたい。

 

 

 

「マッサージ」でしょ、「サー」。ダブルです。大文字小文字問題も合わせてトリプルです。

 

 

「ダッカルビ」が「カルビ」。それより、「ブルコギ」が「ルコギ」。ひらがなカタカナmixのハイレベル。
 

 

 

下差しその他さまざまな問題発生。

 

 

 

「牛肉の盛リ合セ」。いや、全然だめじゃないけど、なんで「リ」「セ」がカタカナなんだろう。

 

 

 

 

横の看板は「まぐろ屋」なのに、真ん中の看板は「まぐ屋」。

 

 

「高いレート」ならぬ「高いート」。両替ショップ関係なくなる。ひらがなカタカナmixその2ね。

 

 

「イカ炒め丼」の次が、「マグロキム丼」。「キム」なのに、絶対「イカ炒め丼」に引っ張られてる。


 

じゃがいもんぷら」。「じゃがいもてんぷら」ね。いや、「フライドポテト」か?なんだこれ?
 


韓国風海鮮丼が、「さしみかけご飯」。かわいいけど。

一番上は、韓国語ではカレイの一種のことだけど、「もがき」っていう日本語がわからない。。そんな名前があるのかも。

 

料理名「ちゆうごく」。「カルビタン」「れいめん」と料理名が続くのに、急に国名。韓国語は「ジャジャン麺」になってるから、たぶん「中国式~」ってしたかったのかな。「ちうごく」ねと思ったけど、それ以前の問題ね。


 

 

君はすべて食べられる」。正しい日本語だけど、なんかゴジラ的なのに食べられるところを想像する。

 

 

ひふショップ」。何を売ってるのかと思うけど、エステね。

 

 

 

下差し番外編。ミスじゃない。

 


 

KYグループ」。音楽コンテンツを作る会社だけど、KYっていやよね。

 

 

エレベーターに。「コロナを感染させたら刑事民事処罰」。これは韓国でも激レア。やばい管理人。

 

 

ビル脇に立つ、地上5階ぐらいの超巨大男性。立体的ですごいと感動。

 

 

「ようこそマッポ区です」。という優しい交通標識。

 

 

「さようなら」。という優しい交通標識。こういうの日本にもあるよね。

 

 

ハングルで書いてある「ミニストップ」の看板。ハングルってかわいい。

 

 

 

と、いろいろ見つけました。

 

ちょっとしたミスってかわいくて大好きなのでございます。

 

 

 

 

 

 

------------------------------------------------------------------------