こんにちは。龍子です。
韓国でも、観光客が多い町では日本語を使った看板をよく見ます。
「違うやん。」「あ~惜しいな。」「ちょっとウケる。」ってのありますよね。
メニューの表記ミスが多い。韓国料理を日本語にするのって難しい。別物だからねぇ。でも気になる。
私が見かけた、そんな間違い日本語コレクション。
濁点(゛)半濁点(゜)問題多発。
「炭火生ロース゜」。読めないよね。なんでこの丸をつけたんだろう。どうやってつけたんだろう。
「ちゃんぼん」。「ちゃんぽん」まであと一歩。
「がにの醤油づけ」。かにの種類が「わたりがに」だからねぇ。「がに」になるよね~。
カラオケ屋さんの、「がらおけ」。
「カルビ本家」が「カルヒ本家」。力抜けるよね。
「海物とネキのお好み焼き」。惜しい。あと海物って聞かないな。それに海産物とネギのチヂミでいいんじゃないか。
長音(ー)問題も発生。
「インスタントラメン」。すごい惜しい。
牛かつの店の、ステーキ丼かな?「ステキドン」。素敵なドン!
「まんーじゆう」。「まんじゅう」って書きたかったのよね。ま、日本語ではまんじゅうじゃなくて「ぎょうざ」だけど。
「シ」と「ツ」問題。
「カムジャタン」が「カムヅャタン」。発音難しくなる。
「ビビムパシ」。「ビビンパ」のことを、「ビビムパッ」って韓国発音的にしたかったんだね。叩く虫みたい。
「マッサージ」でしょ、「マシサーヅ」。ダブルです。大文字小文字問題も合わせてトリプルです。
「ダッカルビ」が「ダツカルビ」。それより、「ブルコギ」が「づルコギ」。ひらがなカタカナmixのハイレベル。
その他さまざまな問題発生。
「牛肉の盛リ合セ」。いや、全然だめじゃないけど、なんで「リ」「セ」がカタカナなんだろう。
横の看板は「まぐろ屋」なのに、真ん中の看板は「まぐる屋」。
「高いレート」ならぬ「高いしート」。両替ショップ関係なくなる。ひらがなカタカナmixその2ね。
「イカ炒め丼」の次が、「マグロキムめ丼」。「キムチ」なのに、絶対「イカ炒め丼」に引っ張られてる。
「じゃがいもこんぷら」。「じゃがいもてんぷら」ね。いや、「フライドポテト」か?なんだこれ?
韓国風海鮮丼が、「さしみんかけご飯」。かわいいけど。
一番上は、韓国語ではカレイの一種のことだけど、「もがき」っていう日本語がわからない。。そんな名前があるのかも。
料理名「ちゆうごく」。「カルビタン」「れいめん」と料理名が続くのに、急に国名。韓国語は「ジャジャン麺」になってるから、たぶん「中国式~」ってしたかったのかな。「ちゅうごく」ねと思ったけど、それ以前の問題ね。
「君はすべて食べられる」。正しい日本語だけど、なんかゴジラ的なのに食べられるところを想像する。
「ひふショップ」。何を売ってるのかと思うけど、エステね。
番外編。ミスじゃない。
「KYグループ」。音楽コンテンツを作る会社だけど、KYっていやよね。
エレベーターに。「コロナを感染させたら刑事民事処罰」。これは韓国でも激レア。やばい管理人。
ビル脇に立つ、地上5階ぐらいの超巨大男性。立体的ですごいと感動。
「ようこそマッポ区です」。という優しい交通標識。
「さようなら」。という優しい交通標識。こういうの日本にもあるよね。
ハングルで書いてある「ミニストップ」の看板。ハングルってかわいい。
と、いろいろ見つけました。
ちょっとしたミスってかわいくて大好きなのでございます。
------------------------------------------------------------------------