Sonnet 116 Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.

O no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring barque,
Whose worth's unknown although his height be taken.

Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

   If this be error and upon me proved,
   I never writ, nor no man ever loved.





我不承認兩心真誠的結合
會有任何障礙。愛不算是愛
假如發現變化就跟著轉舵,
就看見人負我就屈服公開;
啊不!愛是屹立不墜的明燈
睥睨狂風暴雨,永不動搖;
愛是指引迷航船隻的恆星,
它高雖可測,價值沒人知曉。
愛非時間玩物,儘管朱唇朱顏
都在他彎曲鐮刀的範圍裡;
愛不隨匆匆的流光改變,
甚至到末日仍固執不易。
  如果這在我身上證明為錯,
  我沒有寫過詩,也沒人曾愛過。