今日仙台に遊びに行ったんだよね。

S-PALの無印良品で買い物してレジに並んだの。

今無印良品週間で結構混んでて

レジも長蛇の列。


私は列の真ん中位に居たんだけど

おっさんが割込もうと私の前に入ろうとして

「並んでますよ!」って言ったら

英語でなんかまくし立ててきて

イラっとしたから思わず「シャラップ!(怒)」

言っちまった。(笑)


そしたらおっさん「Shit!」って言って

私の後ろに割り込んだの。

ってかそこに結局割り込むんかい。

最後尾に行けよと思ったが

これ以上揉めるのもと思い無視。

なんか嫌がらせされても嫌なので

さっさと会計してエコバッグに詰めて

そいつが会計してる間にさっさと退店。

レジで日本語わかんないみたいで

「袋はいりますか?」とか「アプリはありますか?」

とかの質問に戸惑ってたから、その間にさっさと店出た。


日本人ナメてるよね。

英語でまくし立てればびびって

列に入れて貰えるだろうと思ってるだろ。

「入れてやんない(笑)」





割り込みされた時はどう言えばいいのかと思って

検索したら

Please go to the back of the queue
列の最後尾に行ってください。

Form an orderly queue
きちんと列についてください。

Please get in line
列に並んでください。

Excuse me, you pushed in front of us
すみません、並んでいるんですけど。

(queueはイギリス英語で"待っている人の列"の意 キューと読む)

(lineはアメリカ英語で”列”の意)


"Please stop cutting in."
相手が割り込みしたことを気付いていることを伝える表現です。

"Please join the queue at the back."
これはその人間に最後尾に回るようにお願いする丁寧な表現です。


だそうな。次あったら使おう。