日本語から英語に変換した後に
再度、その英語を日本語に翻訳しなおすと
とんでもない日本語になってる事が意外と多い![]()
こちらの意図する内容とは真逆の翻訳になっていることも…![]()
なので最近は
日本語で書く
英語に翻訳
日本語に翻訳
手直し
英語に翻訳…を何回か繰り返して
こちらが伝えたい言葉に近くなるよう調整
日本語は抽象的な書き方をしても伝わるけれど
英語はそうもいかないので、最終的には
非常に素っ気ない文体になってしまうことが…![]()
それでも、こちらの言いたい事が伝わらないよりは
マシかな~と思って納得する努力をしている![]()