日本語から英語に変換した後に

再度、その英語を日本語に翻訳しなおすと

とんでもない日本語になってる事が意外と多い汗

 

こちらの意図する内容とは真逆の翻訳になっていることも…がーん!!

 

なので最近は

日本語で書く矢印英語に翻訳矢印日本語に翻訳矢印手直し

矢印英語に翻訳…を何回か繰り返して

こちらが伝えたい言葉に近くなるよう調整

 

日本語は抽象的な書き方をしても伝わるけれど

英語はそうもいかないので、最終的には

非常に素っ気ない文体になってしまうことが…あせる

 

それでも、こちらの言いたい事が伝わらないよりは

マシかな~と思って納得する努力をしているるん