Mummy, please can we go out to play?(外に遊びに行ってもいい?)
can we ~ ?のときも文頭にpleaseを使うことができる。この使い方に慣れていなかったので最初この部分が聞き取れなかった。
George’s hiccups are spoiling the game.(Georgeのしゃっくりでゲームが台無しだ)
こういうときに自然とspoilが使えるようになりたい。
I know hot to cure hiccups.(しゃっくりの治し方知ってるよ)
治すはcure。
To cure hiccups, the ill pig must be given a shock.(しゃっくりを治すには驚かせればいいんだよ)
少し回りくどい言い方にも聞こえるけどそういうものなのかな。
You mustn't play so roughly with George.(そんなに激しく遊んじゃダメでしょ)
イギリス英語では意外と使われるmust not。そしてGerogeを驚かせた(しゃっくりを止めるためだが)Gerogeに注意する時にはroughlyが使われている。
