先の、Listen to the Music -The Doobie Brothers (1972)

の歌詞、

 

 

 

英文和訳ってのは 「楽しい」 ものでもある、

ってのを感じてね、

 

どの曲の歌詞も、

そもそもが何かの啓発に関わるものであるわけだけど、

 

 

 

 

英語の歌詞を和訳すること、ってのが、

 

その和訳を自分で思いついた時点で、

何だかそれが 「自分の発見」 であるかのような、

 

そういう 「錯覚」 を起こす、

 

 

 

 

そもそもが啓発に関わる文章を (歌詞のこと)

まるで自分で発見したかのような、

 

そういう錯覚、「勘違い」 を起こすのだ、ってのを気がついた。

 

 

 

 

Listen to the Music -The Doobie Brothers (1972)

 

Don't you feel it growing, day by day

People getting ready for the news

Some are happy, some are sad

Oh, we got to let the music play

 

What the people need

Is a way to make 'em smile

It ain't so hard to do if you know how

 

Gotta get a message

Get it on through

Oh now mama, don't you ask me why

 

 

<※1>

Whoa listen to the music

Whoa listen to the music

Whoa listen to the music

All the time

 

 

Well I know, you know better

Everything I say

 

 

Meet me in the country for a day

We'll be happy

And we'll dance

Oh, we're gonna dance our blues away

 

 

 

And if I'm feeling good to you

And you're feeling good to me

There ain't nothing we can't do or say

 

 

Feeling good, feeling fine

Oh, baby, let the music play

 

<※1繰り返し>

 

Like a lazy flowing river

Surrounding castles in the sky


 

And the crowd is growing bigger

Listening for the happy sounds

And I got to let them fly

 

<※1繰り返し>

 

 

 

 

以上を和訳してみようか、と思いついた。

 

 

 

 

Listen to the Music -The Doobie Brothers (1972)

 

日に日に世間は変わっていってると思わないかい?
俺たち聞くのはいつも新しい報道だ、
どれかは嬉しいニュース、どれかは悲しいニュース、
おっと、俺たち音楽準備しないとだね、

僕たちに大事なのは、皆を笑顔にさせること、
方法さえ知ればそれは結構、簡単なんだ、

気持ちを受け取るさ、
それでもう分かるんだ、
ってかママ、なぜだか尋ねてくれないの?

<※1>
おぉ~、この音楽を聴こう
うん、この曲!
そうそう、この音楽だ、
「常に!」ね。


俺が言うこと、
君はもう全部わかってるじゃん、

この田舎で1日を会おうよ、
幸せになって、共に踊るのさ、
そう! 憂さを追いやって踊るのさ、

お互い相手に気持ち良くなって、
言うこともなし!

いい気分だ、ステキじゃん、
音楽やろう!

<※1>

空に浮かぶ城、
その周りは、ゆ~~っくりな川の流れ、

雲がそこを包んでいって、
良い音楽聴きながら、
その情景をもっと高く飛ばせちゃおう、

<※1>