先の、Listen to the Music -The Doobie Brothers (1972)
の歌詞、
英文和訳ってのは 「楽しい」 ものでもある、
ってのを感じてね、
どの曲の歌詞も、
そもそもが何かの啓発に関わるものであるわけだけど、
英語の歌詞を和訳すること、ってのが、
その和訳を自分で思いついた時点で、
何だかそれが 「自分の発見」 であるかのような、
そういう 「錯覚」 を起こす、
そもそもが啓発に関わる文章を (歌詞のこと)
まるで自分で発見したかのような、
そういう錯覚、「勘違い」 を起こすのだ、ってのを気がついた。
Listen to the Music -The Doobie Brothers (1972)
Don't you feel it growing, day by day
People getting ready for the news
Some are happy, some are sad
Oh, we got to let the music play
What the people need
Is a way to make 'em smile
It ain't so hard to do if you know how
Gotta get a message
Get it on through
Oh now mama, don't you ask me why
<※1>
Whoa listen to the music
Whoa listen to the music
Whoa listen to the music
All the time
Well I know, you know better
Everything I say
Meet me in the country for a day
We'll be happy
And we'll dance
Oh, we're gonna dance our blues away
And if I'm feeling good to you
And you're feeling good to me
There ain't nothing we can't do or say
Feeling good, feeling fine
Oh, baby, let the music play
<※1繰り返し>
Like a lazy flowing river
Surrounding castles in the sky
And the crowd is growing bigger
Listening for the happy sounds
And I got to let them fly
<※1繰り返し>
以上を和訳してみようか、と思いついた。
Listen to the Music -The Doobie Brothers (1972)
日に日に世間は変わっていってると思わないかい?
俺たち聞くのはいつも新しい報道だ、
どれかは嬉しいニュース、どれかは悲しいニュース、
おっと、俺たち音楽準備しないとだね、
僕たちに大事なのは、皆を笑顔にさせること、
方法さえ知ればそれは結構、簡単なんだ、
気持ちを受け取るさ、
それでもう分かるんだ、
ってかママ、なぜだか尋ねてくれないの?
<※1>
おぉ~、この音楽を聴こう
うん、この曲!
そうそう、この音楽だ、
「常に!」ね。
俺が言うこと、
君はもう全部わかってるじゃん、
この田舎で1日を会おうよ、
幸せになって、共に踊るのさ、
そう! 憂さを追いやって踊るのさ、
お互い相手に気持ち良くなって、
言うこともなし!
いい気分だ、ステキじゃん、
音楽やろう!
<※1>
空に浮かぶ城、
その周りは、ゆ~~っくりな川の流れ、
雲がそこを包んでいって、
良い音楽聴きながら、
その情景をもっと高く飛ばせちゃおう、
<※1>