英語では通じない和製英語のご紹介 | 留学ステーション公式ブログ

留学ステーション公式ブログ

留学生・ワーキングホリデーのライフスタイルが分かる魅力情報を配信中♪

こんばんは!留学ステーションのYukoです

文房具のホッチキス、実は商品名で、正式にはステープラーが一般名称というのはよく聞く話。
英語でも、ホッチキスではなくstaplerと言います。

他にもこんな言葉が和製英語です。
留学生が使いそうなものをリストアップしてみました。
カタカナ表記の方、英語では通じませんので、ぜひ覚えておいてくださいね。

ノートパソコン → laptop

アルバイト → part-time job

コンセント(の差込口) → 米:outlet / 英:socket (差込側の方はplugです。)

クーラー → air conditioner

フライパン → pan

フライドポテト → 米:french fries / 英:chips

アイス → ice cream

アイスコーヒー → iced coffee

さて、食べ物ネタになるとキリがないので今回はこのくらいにさせていただきます。

ちなみに、私は留学時代、「アイス食べたい!」と何度言って通じず、
最終的に理解してもらえましたが大笑いされた経験があります。
何故かというと、アイスだけだと 「氷」 という意味になるからですね。


一生懸命言ってるのに笑うなんてひどーい!と思うかもしれませんが、
おかげさまで、
英語でアイスはアイスクリームcream省略不可!!ということは一生忘れません
みなさんも帰国した際に、打たれ強く成長した自分に気付くかもしれません笑


留学ステーション公式ホームページは こちら

留学ステーション公式FBページは こちら