"cross to bear".
意味は、耐えなければならない困苦、難儀
ですが、直訳すると「背負う(べき)十字架」

これって何か聞いたことある!
TVドラマなんかで、過去に傷ある主人公が
「これは誰にも言えない僕が背負うべき
十字架なんだぁ!!!」なんて耐え忍んでいる
場面がありますが、以前から、何で日本人なのに
十字架?と思っていたのです。
多分、ここから来たんでしょうね(勝手な想像です)。
イエス・キリストが自分が磔にされる十字架を
自ら背負って運ばされたというところから由来して
いるようです。
つらいつらい困苦ですね。
例:
“I wish Helen hadn’t told me her big
secret last week. It’s a horrible cross
to bear.”
訳:「先週ヘレンから、彼女の重大な秘密を
聞かなければよかった...。大変な十字架を
背負ってしまった(他の人には言えない)」
その他例文や解説はコチラより
