使える英語のイディオム(cross to bear) | 留学おねえさん(アフィニティ福岡オフィスのスタッフブログ)

留学おねえさん(アフィニティ福岡オフィスのスタッフブログ)

海外生活の裏も表も知り尽くしたアフィニティのスタッフが発信してます!

今日のイディオムは

"cross to bear".

意味は、耐えなければならない困苦、難儀
ですが、直訳すると「背負う(べき)十字架」叫び

これって何か聞いたことある!

TVドラマなんかで、過去に傷ある主人公が
「これは誰にも言えない僕が背負うべき
十字架なんだぁ!!!」なんて耐え忍んでいる
場面がありますが、以前から、何で日本人なのに
十字架?と思っていたのです。

多分、ここから来たんでしょうね(勝手な想像です)。

イエス・キリストが自分が磔にされる十字架を
自ら背負って運ばされたというところから由来して
いるようです。

つらいつらい困苦ですね。

例:
“I wish Helen hadn’t told me her big
secret last week. It’s a horrible cross
to bear.”

訳:「先週ヘレンから、彼女の重大な秘密を
   聞かなければよかった...。大変な十字架を
   背負ってしまった(他の人には言えない)」

その他例文や解説はコチラより音譜
AD