□■怜怜の学校では教わらない中国語講座(25)■□




同じ漢字ですが、

中国語と日本語の意味が全然違います?




ニーハオ!怜怜(レンレン)です。

今回もよろしくお願いいたします!




そして、今回はこの単語を教えます。


台湾台北であたる占いの館・龍の羽、通訳付きで安心-中国語教室_25





怪我

発音: guài wǒ

台湾式発音: ㄍㄨㄞˋ ㄨㄛˇ





ドキドキ意味:

1.(他人)が私のことを咎めます。

2.私のせいです。





「怪我」という漢字の単語は日本しか使わないです。

すなわち、和製漢語のことです。

もともと中国語の「怪」は日本語と同じ、「あやしい」という意味で使われますが「怪我」で使う時、「怪」は「咎める、責める、人のせいにする」という動詞になり、

「我」は補語で、咎められる「人間」の意味です。

合わせると、「(他人)が私のことを咎めます」という意味になります。


また、同じ「怪我」が書かれますが、二つの使い方があります。



一般的には、「怪我」は「全都怪我不好(全部私のせいです)」のように、自分のことを咎めて、反省する意味で使われています。

ところで、いまどきの台湾の若者たちの使い方はちょっと違います。

「哎呀,怪我囉?(あら、私のせいにするつもりかい?)」という使い方、台湾の若者たちには相当流行っているそうです。

この使い方では、まったく反省する意味がありません。

むしろ対話相手のことを責める意味があります。


おそらく若者たちは、「私は悪いこと一つもしなかったのに、まさかあなたは私のことを咎めます?」という自信過剰な考え方で、生まれた言い方だと思います。





ドキドキ活用:


秋子: 

早知道會迷路,就不要聽你的話不帶地圖出門了啦!

最初から迷子になれたことがわかったら、あなたの話を聞かないで、ちゃんと地図を持ち出かけたらいいのに!

怜怜:

哎呀?怪我囉?你自己也不帶沒關係的不是嗎?

あら、私のせいにするつもりかい?あなたも地図を持ってなくてもいいと言われたじゃん?



正直言うと、この使い方はすごく軽くて、相手にムカつかれやすいので、使わない方がいいですよ。

それでは、また今度ね。拝拝(バイバイ)~



$台湾台北であたる占いの館・龍の羽、通訳付きで安心-読者登録

台湾占いの館・龍の羽 こちら
問い合わせメール:ryunohane@gmail.com
日本語okです!