□■怜怜の学校では教わらない中国語講座(23)■□
同じ漢字ですが、
中国語と日本語の意味が全然違います?
ニーハオ!今年から中国語教室担当する怜怜(レンレン)です。
よろしくお願いいたします!
前回の続きで、今回はこの単語を教えます。
【下水】
発音: xià shui
台湾式発音: ㄒㄧㄚˋ ㄕㄨㄟˇ
意味:
1.水に入れる
2.家庭、工場などから出る汚水
3.豚や鶏など家畜の内臓(モツ)
もともと中国語の「下」は「入れる」という意味の動詞、
「水」は補語で、入れる「場所」の意味です。
合わせると、「水に入れる」という意味になります。
また、台湾では、日本と同じ「汚水」という意味がありますが、
モツの意味で使うときも多いです。
例えば、夜市でよく見られるB級グルメ「下水湯」は、
鶏あるいは豚のモツを水に入れて煮るスープです。
活用:
怜怜:
去士林夜市的話,你有什麼想吃的嗎?
士林夜市に行ったら、何か食べたいものがある?
秋子:
呃…我想吃下水湯、蚵仔煎、烤香腸…想吃的東西好多哦!![]()
えっと…モツ煮とか、オアチェンとか、ソーセージ焼きとか…食べたいものいっぱいあるわ!
今度夜市に行った時、注文してみましょう。
それでは、また今度ね。拝拝(バイバイ)~
台湾占いの館・龍の羽 こちら
問い合わせメール:ryunohane@gmail.com
日本語okです!

