同じく、英語のドラマや映画で、死にそうな人に対して
Don't die on me.
という表現もあります。
これを直訳すると
「自分の目の前で死ぬな」
です。
しかし、これには続きがあり
「自分にとって、あなたは大切な存在なのだから、死なれたら困るんだ」
という、相手への愛に溢れた、必死の呼びかけです。
Don't die on me.
という、短い表現の中に
それだけたくさんの思いを込めることができるのです。
英語は日本語と比べて、感情表現に乏しい
英語を話す外国人はジェスチャーが大袈裟で
それで感情を表現している
というふうに思われがちかもしれませんが
わたしはそれは間違いだと思っています。
英語という言語そのものに、豊かな感情表現が内包されています。
Don't die on me.
という表現もあります。
これを直訳すると
「自分の目の前で死ぬな」
です。
しかし、これには続きがあり
「自分にとって、あなたは大切な存在なのだから、死なれたら困るんだ」
という、相手への愛に溢れた、必死の呼びかけです。
Don't die on me.
という、短い表現の中に
それだけたくさんの思いを込めることができるのです。
英語は日本語と比べて、感情表現に乏しい
英語を話す外国人はジェスチャーが大袈裟で
それで感情を表現している
というふうに思われがちかもしれませんが
わたしはそれは間違いだと思っています。
英語という言語そのものに、豊かな感情表現が内包されています。