Good morning!
英語コーチの
櫻庭瑠璃子です。
intelligenceといえば
知性、理知、聡明
人間誰しも
聡明でありたいですよね。
intelligent(形容詞)
知的な、聡明な、の
名詞なのだから
当然訳はこうでしょう
当たり前のことを
なぜ?と
思いましたか。
しかし、1つの単語には色々な意味が
ありますから、
なかなか一筋縄では
いかないですよね。
単語数増やそうと
一語一訳で突っ走ると
意外なところで
ぶつかったりします
さて、では次の文を
見てみましょう。
難しい単語ありませんね。
================
This is a vast amount of vital intelligence.
================
訳:これは膨大な重要な知性です。
意味がわかりにくいですが
前後の文章ないので
この訳でいけそうにみえますね
では、前後にビジネス的文脈が
きたらどうでしょう。
なんか変だなと思いませんか?
そうです!
intelligence には知性だけでなく、
機密情報と言う意味があるのです。
つまり、
================
訳は、これは膨重要な機密情報です
================
が正解でした!
これが、軍事的なものとなると
諜報となり、
かなり重々しい単語に
なりますね。
知性と情報結びつけるのは
なかなかハードルが高いですが、
もともと、ラテン語のinterとlegere
から成り立っていると考えると
わかりやすいですね
inter 〜の間
legere 何か集める、選ぶ、読む
覚えるのに苦労したら
こんな風に少し語源にさかのぼって
単語のイメージを
膨らませるのも一手です。
それでは、また。
See you soon.
櫻庭 瑠璃子