Good morning!
英語コーチの
櫻庭瑠璃子です。

intelligenceといえば
知性、理知、聡明
人間誰しも
聡明でありたいですよね。

intelligent(形容詞)
知的な、聡明な、の
名詞なのだから
当然訳はこうでしょう

当たり前のことを
なぜ?と
思いましたか。

しかし、1つの単語には色々な意味が
ありますから、
なかなか一筋縄では
いかないですよね。

単語数増やそうと
一語一訳で突っ走ると
意外なところで
ぶつかったりします

さて、では次の文を
見てみましょう。
難しい単語ありませんね。

================
This is a vast amount of vital intelligence.
================


訳:これは膨大な重要な知性です。
意味がわかりにくいですが

前後の文章ないので
この訳でいけそうにみえますね

では、前後にビジネス的文脈が
きたらどうでしょう。
なんか変だなと思いませんか?

そうです!
intelligence には知性だけでなく、
機密情報と言う意味があるのです。
つまり、

 

================
訳は、これは膨重要な機密情報です

================


が正解でした!

これが、軍事的なものとなると
諜報となり、
かなり重々しい単語に
なりますね。

知性と情報結びつけるのは

なかなかハードルが高いですが、

 

もともと、ラテン語のinterとlegere
から成り立っていると考えると
わかりやすいですね


inter 〜の間
legere 何か集める、選ぶ、読む

 

覚えるのに苦労したら

こんな風に少し語源にさかのぼって

単語のイメージを

膨らませるのも一手です。

 

それでは、また。

See you soon.

櫻庭 瑠璃子