Good morning!
英語コーチの
櫻庭瑠璃子です。
ビジネスの現場でよく耳にするjoin
カタカナ語でも
~にジョインして、それから
なんて使われたり
意外と日本語として
使っているので、
抵抗ない英単語ですよね。
================
では、参加するという時
joinとjoin in どちらが正しいでしょうか?
================
どちらをいつもお使いに
なってらっしゃいますか?
日本語で使っているので、
参加すると言う意味だから
ついつい何でも
joinですませてませんか?
================
もちろん、参加するという意味では
joinもjoin inも、正解!
================
ただ使い方が違うので
文法問題では要注意!!
次の例文をみて
何か気づきませんか?
He joins a tennis club.
He joins in a conversation.
joinはあとに組織やグループが
join in はあとに活動、行動が来ていますね。
これを押さえておけば
これからは
間違えずにいけますね。
ちなみにネイティブがよく使う
参加するという熟語
take part inも
join in同様に活動系が後ろにくることが
多いですね。
それでは、また。
See you soon.
櫻庭 瑠璃子