Good morning!
英語コーチの
櫻庭瑠璃子です。

ビジネスの現場でよく耳にするjoin
カタカナ語でも
~にジョインして、それから

なんて使われたり

意外と日本語として
使っているので、
抵抗ない英単語ですよね。

================

では、参加するという時

joinとjoin in どちらが正しいでしょうか?

================


どちらをいつもお使いに
なってらっしゃいますか?

日本語で使っているので、
参加すると言う意味だから
ついつい何でも
joinですませてませんか?

 

================

もちろん、参加するという意味では

joinもjoin inも、正解!

================

 

ただ使い方が違うので

文法問題では要注意!!

次の例文をみて

何か気づきませんか?

He joins a tennis club.

He joins in a conversation.

 

joinはあとに組織やグループが
join in はあとに活動、行動が来ていますね。
これを押さえておけば

これからは
間違えずにいけますね。

 

ちなみにネイティブがよく使う

参加するという熟語

take part inも

join in同様に活動系が後ろにくることが

多いですね。

 

それでは、また。

See you soon.

櫻庭 瑠璃子