
〜〜〜〜的
こんにちは!
よくテレビで政治家だったら偉い人が難しい言葉で色々と表現するときに"〜〜的"という言葉を使っているのを耳にしませんか?
建設的、抜本的、、、なんて言葉はやたらと出てきます😦
この表現は一見すごいことを言ってそうで崩してみるとシンプルなこと言ってるんですよね(笑)
でも難しそうな言葉を使うことで曖昧にしたり、賢く表現している風になるように思います。
最近よく言われているビジネス英語と言われるものも、日本語であれば簡単に理解できる言葉なのにあえて英語で表現し、それを日本語の文に混ぜてくると言ってる本人は良いですが、聴く側としては苦痛ですよね😂
あえてそれを使うのはグローバル化といったところでしょうか?
ですが、グローバル的に使わないような表現も使っていたりするみたいで実際には日本語でしっかりと伝えた方が人に伝わるように思います。
ルー大柴さんの日本語と英語を混ぜたような言い回しよりも全部シンプルな言葉で言ってもらえた方が圧倒的にストレスは少ないですね🤔
表現が曖昧になってきているように感じます。
ただでさえマスクをつけていて表情を感じ取りづらくなっているのに、言葉までも汲み取りにくくなると難しい世の中になってしまうなと感じてしまいます🤫
別の話にはなってしまいますが、恋愛においてもかつてであれば直接気持ちを伝えるというのが当たり前ではありましたが、今では多用的で伝え方は人それぞれです。
直接バーンと伝える方が私は良いなと思うのですが、世の中は変化していってるんですね🧐
好きという気持ちくらいは直接バーンと伝えれるようにしておきたいですね🤲