ゲーマー娘がまたゲームを買おうとしてます。

娘は海外のフリーゲームをよくやってて(英語)やりながら日本語訳を考えるそうで 英語は英語のまま出来るんですが 翻訳の練習としてそのやり方をしてます。 なので凄く疲れてます。

日本語訳の出てるゲームは まず英語でやってから日本語のをやり 自分が考えてた和訳とどう違うか比べます。

『スカルガールズ』というゲームの動画を見て(英語の見てから日本語のを見る)自分が和訳したのと違ってよかったので もっと比べたいから買うと。

格ゲーなんで ゲームを純粋にやりたいから買うのではないそうで(格ゲーはあまり興味ない)

そんな理由でゲーム買う子いるんですね。

「例えば どこの訳が良かった?」

「キャラ名が 『ミス フォーチュン』って人がいるの。フォーチュンだから幸運とかいい感じの名前を付けるでしょ?でも日本語訳で反対の不幸系の名前だったの。 ミスが付いてるからかけてあるのね。 それ見た時は『やられた』って思うよ」

「それは翻訳する人は聞いてるんじゃない?」

「そうかな?そこはプロとして気が付かないといけないでしょ? 難しい単語は知らなくても調べればいいけど そうやってかけてあったりシャレになってるのはプロの訳を見て覚えたり考える癖をつけないといけない。 特に私はマンガやゲームの翻訳がやりたいから 普通?に英語の点が取れるのを目指してるわけではないから」

ゲーム翻訳について熱く語られてもわかりませんが そうだよね、通訳じゃないんなら難しい単語知らなくても知らべたら出るもんな。 調べても出ない所が翻訳の面白さなのかな。

 

 

先週友達と集まった時のブログにUPされてます。 私が朝一で焼いたキッシュも写真で載せてくれてます。

最近はアップルパイとスイートポテトを大量に焼いて切って冷凍させてるのでスイーツがいつもあるんですがアイスが合うのでアイス買ってます。 スイートポテトも持って行ったのですが写真映りが悪いのでキッシュを撮ってもらいました。