ブログネタ:映画は字幕で見る?吹き替えで見る?
参加中
これは私と主人との間でも、軽く論争になるんだけど・・・ ![]()
私は完全に字幕派 
セリフの言い方や声の使い方も含めて俳優さんの演技なのに、消されちゃうなんてもったいない 
吹き替えって、なんかウソくさ~い感じに聞こえちゃうし 
ぐっさんのモノマネとか、なだぎ武&友近のディラン&キャサリンのコントみたいなね 
字幕だと、文字に載らないセリフに気づくこともある 
英語がわかってるわけじゃないんだけど、そういう発見も面白いと思う 
他の言語でも、しゃべり方の特徴とか発音とか、とっても興味深い 
そして、私の主人は吹き替え派
映画館に見に行くときは、まず字幕上映なんで問題ないんだけど 
レンタルで借りるときに、少々モメます 
最近はDVDになって切り替えもできるけど、ビデオの頃は字幕か吹き替えを選ばないといけなかった 
主人は字幕の字を目で追っていると疲れるらしい 
それで映像をしっかり見られなくなる、とボヤいたりする 
確かにセリフが専門用語だったり、長かったりすると俳優の細かい表情とか背景の動きは見逃すかも 
でも、主人は字幕に頼りすぎてしっかり読みすぎなんじゃないかなぁ 
映像も字幕もパッと同時に見るのが苦手なのかも
本読むのも苦手だしね
英語がサッパリできない人なので、字幕見なくてもわかる簡単なセリフまで読んじゃってそうだし 
結局、我が家では私が字幕を強要してお願いして見てる 
そもそも私は吹き替えの映画だと見る気がしないので、「吹き替えだったら見ない」と宣言してるのだ 
実際、TVで放映してる洋画は吹き替えが多いので、私は全然見ない 
なので借りてきて一緒に見たい映画だと、主人は字幕にしてくれる 
ブツブツ言いながら、最後には折れてくれる主人に感謝 

最近は、外国映画よりも日本映画のほうが面白いのでこうやってモメることもまずない

邦画ばかり見てれば、仲良くしてられるのかも 
