ばらはライラックになれやしない
前回、
ベルサイユのばらの種を蒔いたのは
ジャルジェパパだ!
と、書いたけど、そこからまたまたお花演出について興味が出てしまい調べました。
アンドレのセリフ、
(青いレモンの回参照★)
ばらはライラックにはなれやしない
と言うけれど、私、お花に詳しくなくて分からなかったので
ライラックってどんなじゃ?
と調べました。


小さいお花が密集して、一つのお花になってる感じ。
そして、結構背が高くなるお花なのね。
アニメアンドレはなぜ、これをばらの引き合いに出したのかしら?
と、思ったの。
で、またまた!
最近お得意の花言葉を調べたら
ちょっと面白いことが分かった。
花言葉って、どの花も色によって意味合いが変わるんだけど、
ライラックの総合的な花言葉は
『友情』でした。
おおおーーー!!!!
で、対するバラの総合的な花言葉は
『愛情』なのです!!!!
こ、これは!!!!
とても分かりやすい愛の告白!
翻訳すると(アンドレ→一般人向けに)
愛情は友情にはなり得ない
っていうこと???
そうなの?アンドレ!!!
言いたいこと分かるけどさ、
言い方がオブラートにくるまりすぎて
今まで
ぼんやりとしか分からなかったよ~!
花言葉に強いアンドレ。
庭師的なこともしていたのか、君は!
それとも雑学王なのか?
ロマンチストだけど、ポエマーの言うことは頭ひねらないと『おおおー!!!』
と、なるまでにかなりの時間がかかるなぁ。
(そう、私は理解するまでに何十年という単位の時間がかかったぞ。笑)
きっとオスカルにもなんとな~くしか
伝わっていない気がする~。
せっかく美しい表現にしたのに
アンドレ、またもや不憫。
あとはね、ヨーロッパではとてもポピュラーなお花のようで、街路樹的な感じで街の至る所で咲いている物なんだって。
日本で言うところの
『銀杏』や『桜』や『ツツジ』的な
感じかな。
(私が子供時代を過ごした街では、
大きな道路沿いにツツジがずーっと植えてありました。)
スペシャル感のあるバラ
と、
ポピュラーなライラック
という意味合いでの対比
そして、
どんな風に生きたってオスカルはオスカル。
全くの別人のようには生きられない
という意味が
もちろんあったと思うけど、
花言葉にびっくりでした。
もう一ついうと、
『ライラック』って、英語読みで、
フランスでは『リラ』と言うのだそう。
リラの花って、耳にはしたことあるけど、
ライラックと同じ物なんだー!
なら、アンドレ君、きみフランス人なんだから
『バラはリラにはなれやしない』
って言わなきゃいけなかったのではないかね!
あぁ、微妙にお花で韻ふんでしまってる
笑
アンドレのキャラ的には有りだと思うのだが。。。
(シンガーソングライターなのだし。)
昨日は
そんなささやかな発見をしたのでした。
ベルサイユのばらの種を蒔いたのは
ジャルジェパパだ!
と、書いたけど、そこからまたまたお花演出について興味が出てしまい調べました。
アンドレのセリフ、
(青いレモンの回参照★)
ばらはライラックにはなれやしない
と言うけれど、私、お花に詳しくなくて分からなかったので
ライラックってどんなじゃ?
と調べました。


小さいお花が密集して、一つのお花になってる感じ。
そして、結構背が高くなるお花なのね。
アニメアンドレはなぜ、これをばらの引き合いに出したのかしら?
と、思ったの。
で、またまた!
最近お得意の花言葉を調べたら
ちょっと面白いことが分かった。
花言葉って、どの花も色によって意味合いが変わるんだけど、
ライラックの総合的な花言葉は
『友情』でした。
おおおーーー!!!!
で、対するバラの総合的な花言葉は
『愛情』なのです!!!!
こ、これは!!!!
とても分かりやすい愛の告白!
翻訳すると(アンドレ→一般人向けに)
愛情は友情にはなり得ない
っていうこと???
そうなの?アンドレ!!!
言いたいこと分かるけどさ、
言い方がオブラートにくるまりすぎて
今まで
ぼんやりとしか分からなかったよ~!
花言葉に強いアンドレ。
庭師的なこともしていたのか、君は!
それとも雑学王なのか?
ロマンチストだけど、ポエマーの言うことは頭ひねらないと『おおおー!!!』
と、なるまでにかなりの時間がかかるなぁ。
(そう、私は理解するまでに何十年という単位の時間がかかったぞ。笑)
きっとオスカルにもなんとな~くしか
伝わっていない気がする~。
せっかく美しい表現にしたのに
アンドレ、またもや不憫。
あとはね、ヨーロッパではとてもポピュラーなお花のようで、街路樹的な感じで街の至る所で咲いている物なんだって。
日本で言うところの
『銀杏』や『桜』や『ツツジ』的な
感じかな。
(私が子供時代を過ごした街では、
大きな道路沿いにツツジがずーっと植えてありました。)
スペシャル感のあるバラ
と、
ポピュラーなライラック
という意味合いでの対比
そして、
どんな風に生きたってオスカルはオスカル。
全くの別人のようには生きられない
という意味が
もちろんあったと思うけど、
花言葉にびっくりでした。
もう一ついうと、
『ライラック』って、英語読みで、
フランスでは『リラ』と言うのだそう。
リラの花って、耳にはしたことあるけど、
ライラックと同じ物なんだー!
なら、アンドレ君、きみフランス人なんだから
『バラはリラにはなれやしない』
って言わなきゃいけなかったのではないかね!
あぁ、微妙にお花で韻ふんでしまってる
笑
アンドレのキャラ的には有りだと思うのだが。。。
(シンガーソングライターなのだし。)
昨日は
そんなささやかな発見をしたのでした。