胆大小心録 その139 | むかしのはなし

胆大小心録 その139

百三十九

(村瀬)栲亭は、
以前書いた清風瑣言(秋成の著書)に序文を書いてもらった人だ。
昔に軒を向かい合わせて住んでいたが、
一日も怠らずに煎茶を立てて清談した。
栲亭の序文に、
「点茶は胸の下がつかえて病になり、煎茶は気のみであるから、
眼を覚まし、ただ心を澄ます効果がある」と言うのを、
とても不満がっている者が私の友人の中にいて、
「序文にこの部分が無ければ良かったものを」と、大阪から言ってきた。
これは点茶に取り付かれた狂人だ。

[煎茶の清は文人の風雅な生活の友だ。
これによって心を澄まし閑に憩う。
蘇東坡が言う。「富に耐える者無し。閑にもまた耐え難し」という事だ。
これまた○○の誹謗である。
老(秋成)は、風雅な文人の親友はいないとはいえ、日夜枕や窓に訪れる人がいる。
その他はただ知っているというだけの人だ。これも多くない。
いわゆる文人という者の多くは
木草花の見た目や、鳥や虫の音に興味を持つも、
一時的なものですぐに興味を失ってしまう。
良く言えば知識を誇る心の現われか。
○○は下手とはいえ、我を慰める心、人の慰めとは異なる。
我非彼是、彼是我非、我陀彼此の違いである。
自分を理解してくれている人とは、書物の知識を誇り小手先の文章を書く者では無い。
書物を吟味して疑問を交わす人である。
東都(江戸)に(大田)何畝という人がいて、自分を理解する者である。
京には栲亭・(小沢)芦庵がいる。大阪にはいない。]


久々に友人たちの名前が出てきました。
村瀬栲亭は何度も登場するおなじみの人物ですが、
珍しく悪口無しで通していますね。

今回の[]で囲ってある部分は、
後の時代の人が写した物が残っているだけで、
文意からこの条に繋がるだろうと推測して加えられた箇所だそうです。
○○の2箇所は何文字かが空白になっている部分だそうで、
特に後の方は、文意すらわからなくなっているそうで、
実際に読んでいても確かにわかりませんね。
何となく友人を褒める流れなんだろうなとは思いますが。

清風瑣言とは煎茶道について述べた書です。
秋成は点茶(いわゆる抹茶)ではなく煎茶を好んだ事で有名ですが、
煎茶に対する思い入れはとても強かったそうです。

蘇東坡の言葉として掲載されている
「富に耐える者無し。閑にもまた耐え難し」
については、
富貴や閑境に関して、自分を保てる者が少ないという意味だそうです。

ちなみに栲亭の序文に文句をつけてきた人物の名前はわかっていないそうです。
どうせだから書いておいて欲しかったです。