ご訪問頂きましてありがとうございます
韓国語勉強中のりさと申します
みなさまにお役に立てる情報を
提供できるよう頑張ります
日本と韓国のちょっと似てるけど違うところを
少しお話ししようと思います
日本って結婚したら配偶者の家族のことを
「お義父さん」「お義母さん」と言ったように
前に「義」という漢字をつけますよね?
韓国でも一緒です
ただ韓国の場合、
旦那の家族と妻の家族で変わります。
私が教えてもらったのは旦那さんの家族のことですが、
単語の前にほぼ"시"というハングルが入ります。
旦那さんの家族→시댁 식구または 시가족
義祖父→시할아버지
義祖母→시할머니
義父→시아버지
義母→시어머니
等々…
兄弟とかはまた違ったりもするらしいのです🤔
またちゃんと調べたら載せますね!
ちゃんと調べてなくてごめんなさい!
あと妻の家族を呼ぶ時は
前に付けるだけじゃなくて単語自体が
変わってくるようです🤔
そう考えると日本は一緒で楽ですね
なーんて思ったお話でした
さて、今日のやることリスト
です
今日はちょっと緩めのスケジュール(><)
なので
韓国語は、間接話法の続きをお話したいと思います
よければ見てください
今日も雪がたくさん降るところがあるみたいなので、
お住まいの地域がそうである方はお気をつけください(;_;)
それでは
よければ応援お願いします
にほんブログ村