「苦労」と言う単語は「スゴ」とか「コセン」と言います。
「スゴ」よりも「コセン」の方がちょっと大変な感じかな?
で、「ご苦労様でした」は
「スゴハショッスミダ」とか
「コセンハショッスミダ」になるんですが日常の仕事の後などに、別れの挨拶代わりに「お疲れ様でした」と言う時は「スゴハショッスミダ」の方を使います。「コセンハショッスミダ」だと、一大プロジェクトが終わった感じかな?
スゴハショッスミダの表現にも丁寧さによって段階があります
スゴハショッスミダ=お疲れ様でした(一番丁寧な表現)
スゴハショッソヨ=お疲れ様でした(少し砕けた表現)
スゴヘッソヨ=お疲れ様(丁寧形ではあるけれど、尊敬形にはなっていない)
スゴヘッタ=ご苦労だった(上から目線のかんじ)
スゴ=お疲れ!(友達同士の軽いかんじ)
FlowerRockの発売イベントでFTのタッチ会に行ったとき、5人の並び順がホンギから始まって、ジョンフンで終わっていたんで、少しイタズラ心を起こして、4人には「スゴ」と言いながら軽くハイタッチしたんですが、リーダーのジョンフンにだけ深々と頭を 下げて「スゴハショッスミダ」と一番丁寧な言い方で言ったら、他のメンバーの時と同じように軽くハイタッチしただけなのに、後ろに吹っ飛ばされたフリをしてくれました。
「ウワァ ヨクシ イブン ヌンチ イッタ」
「うわぁ、 さすが この人空気読むのがうまいわぁ」と思いました。
アムトゥン
仕事が終わったときや、韓国語教室の授業が終わったときに「スゴヘッソヨ」と言ってみましょう。
あっ、先生や上司に言う時は「スゴハショッスミダ」でお願いします。