昨日、FTIslandのファンの方達とオフ会をして遊んだんですが、その時に私が「私はイモペンだから…」と言うと皆さんが奇妙な顔をされました。
いえ、自分が芋女だと言っているわけではありません。イモは韓国語で「おばさん」の事です。
韓国語では日本語の「おばさん」に当たる言葉がたくさんあります。
「アジュンマ」
「アジュモニム」
「イモ」
「ゴモ」
「クノンマ」
「チャグノンマ」
「ソッモ」
全部「おばさん」の事です。
「アジュンマ」と「アジュモニム」は血の繋がりのない既婚女性に対する総称で、20代でも結婚していたらアジュンマ。30にさしかかっていても未婚ならアガシ
イモは母方のおばさん。ゴモは父方のおばさん。
クノンマは自分の親よりも年上のおばさん又はおじさんの奥さん。
ソッモは自分の親よりも年下のおじさんの奥さん
チャグノンマは自分の親よりも年下のおばさん又はおじさんの奥さん
中国語や韓国語は親族を大切にするせいか、「おばさん」だけでなく、親族に対する呼び名がすごく色々あります。
オッパやオンニくらいは知っている方が多いですが…
自分が女の場合
オッパ(兄)の奥さんはヒョンス。
オンニ(姉)の旦那さんがヒョンブ
ナムドンセン(弟)の奥さんがオルケ
ヨドンセン(妹)の旦那さんがソバン
自分が男の場合
ヒョン(兄)の奥さんはヒョンス。
ヌナ(姉)の旦那さんがメヒョン
ナムドンセン(弟)の奥さんがジェス
ヨドンセン(妹)の旦那さんがメジェ
まだありますよ
自分が女の場合
夫のヒョン(兄)はシアジュボニでその奥さんはヒョンニム。
夫のヌナ(姉)はシヌイでその旦那さんがシメブ
夫のナムドンセン(弟)が独身ならソバンニムで結婚していたらチャグンアジュボニその奥さんがオルケ
夫のヨドンセン(妹)が独身ならアガシで結婚していたらシヌイその旦那さんがソバン
自分が男の場合
妻のオッパ(兄)はチョヒョン/チョナムでその奥さんはチョヒョンテッ。
妻のオンニ(姉)はチョヒョンの旦那さんがヒョンニム
妻のナムドンセン(弟)がチョナムでそのの奥さんがチョナムテック
妻のヨドンセン(妹)がチョジェでその旦那さんがトンソ
ドラマを見ていて、呼びかけのシーンで「あれ?この人、こんな名前だったっけ?名前と違うじゃない」と思った時はたぶん、この親戚の名称で呼びかけているんです。この呼び名を聞けば人間関係が一目瞭然なんですが、韓国語の先生(韓国人)に聞いても、自分に関係がある呼称しか知らないと言われ、これだけ調べあげるのにいたく苦労しました。
アムトゥン
イモは母方のおばさんで、普通はすごく良いイメージがあります。
飲食店で女性の従業員さんに呼びかける時、自分が若ければ、明らかに自分より年下の従業員さんに「オンニ」と呼びかけてもかまわないみたいですが、年上の従業員さんには普通「アジュンマ」と呼びかけますが、行きつけのお店などで親しい従業員さんになら「イモ」でもかまわないようです。
呼ばれる方もアジュンマよりはイモの方が嬉しい。
話は飛びますが、日本語のイモは韓国語ではさつまいもが「コグマ」じゃがいもが「カムジャ」
韓国人の女性が「コグマ ルル チョアヘ(コグマが好き)」と言っていたら熊さんのぬいぐるみでなく、焼き芋をプレゼントしてあげてください。
韓国の方は栗やさつまいもを生で食べる習慣もあるので、なんなら生でも可です。