前回に続き

古事記(下つ巻・雄略天皇の段)に於いて

御衣黄が気になった箇所を

まとめています。

 

*意訳もしておりますので

ご容赦くださいませ。

気になる方は

古事記を確認してください。

*新潮社古事記P246〜P247参照

 

雄略天皇が、狩りをされていた時

一匹のアブが、帝の腕に食いつこうとした。

 

(その瞬間)、

蜻蛉がやって来て

そのアブをくわえ、飛び去った。

*蜻蛉を訓読みすると、アキヅという。

 

そこで、雄略天皇は、歌を詠んだ。

 

---

み吉野(えしの)の 小室(をむろ)が岳に しし伏すと

(たれ)そ 大前にまをす 

 

やすみしし 我が大君の

猪鹿(しし)待つと 呉床(あぐら)にいまし

しろたえの 袖着そなふ 手腓(たこむら)に 虻掻き付き

 

その虻を  蜻蛉(アキヅ)早食い

 

かくのごと 名に負はむと

そらみつ 倭の国を 蜻蛉島とふ

---

 

吉野の小室の山に、猪や鹿が潜んでいると

誰が天皇の御前に申し上げたのか...

 

わが大君は、猪や鹿を待ちながら

(足着きの高い座で)あぐらをかいていると

白い袖のある服を着ている(のに)

腕の内側の膨らんだ部分をアブが食った

 

そのアブを蜻蛉が素早くくわえ、飛んでいった

 

この様に、手柄を上げた蜻蛉の名を付けた(結果)

大和の国を蜻蛉島というのだ

 

本州の古代名【秋津島】

に掛かっているのでしょうね...

 

猪や鹿も隠喩表現の様な気がします。

物部?と春日大社?ユダヤ?

 

・・・。

 

それから、アブは、ハエ科...

 

伊呂泥(別名:意富夜麻登玖邇阿礼比売)との

関係性を勘ぐってしまいます。

 

別名にアレイが付いていますし(笑)

 

蜻蛉は、英語でドラゴンフライ...

日本列島は、霊的に捉えると、龍体...

 

丁度、この英訳は適している

のカモしれません...

 

なるほど...

モモタロウさんと鬼さんを

思わせますね...