言葉の象徴って面白い  | K

言葉の象徴って面白い 

米英英語における“生き物”の象徴についてです
(・ω・)/


暇なときに辞書いじってたら楽しくなっちゃった産物です^^

暇人ライフな方に推奨



【weasel】
イタチ⇒貪欲

【bore】
イノシシ⇒大胆

【wolf】
オオカミ⇒野生・色欲・残忍・強欲・戦争・狡猾

【parrot】
オウム⇒饒舌・貪欲・温順

【frog】
蛙⇒豊穣・進化・不浄

【turtle】
亀⇒緩慢さ・長命

【gull】
カモメ⇒海・旅行・冒険

【kangaroo】
カンガルー⇒オーストラリア

【whale】
鯨⇒キリスト・悪魔

【peacock】
孔雀⇒栄華・不滅性

【scorpion】
サソリ⇒拷問・苦難・危害

【shark】
鮫⇒危険・悪

【sparrow】
雀⇒愛情・好色・おしゃべり

【monkey】
猿⇒意地悪・好色・偽善・貪欲

【elephant】
象⇒米国で共和党

【swallow】
燕⇒希望・勤勉

【crane】
鶴⇒長寿・純潔・高慢

【tiger】
虎⇒勇気・優美

【bird】
鳥⇒大望・愛・自由・迅速

【lark】
雲雀⇒快活・知恵

【leopard】
豹⇒速さ・勇気

【owl】
フクロウ⇒賢い・英知

【squirrel】
リス⇒敏捷性・知恵

【eagle】
ワシ⇒国権

・・・・・・自分の名字に悪魔が・・・・・・・・・。ペタしてね