言葉の象徴って面白い
米英英語における“生き物”の象徴についてです
(・ω・)/
暇なときに辞書いじってたら楽しくなっちゃった産物です^^
暇人ライフな方に推奨
【weasel】
イタチ⇒貪欲
【bore】
イノシシ⇒大胆
【wolf】
オオカミ⇒野生・色欲・残忍・強欲・戦争・狡猾
【parrot】
オウム⇒饒舌・貪欲・温順
【frog】
蛙⇒豊穣・進化・不浄
【turtle】
亀⇒緩慢さ・長命
【gull】
カモメ⇒海・旅行・冒険
【kangaroo】
カンガルー⇒オーストラリア
【whale】
鯨⇒キリスト・悪魔
【peacock】
孔雀⇒栄華・不滅性
【scorpion】
サソリ⇒拷問・苦難・危害
【shark】
鮫⇒危険・悪
【sparrow】
雀⇒愛情・好色・おしゃべり
【monkey】
猿⇒意地悪・好色・偽善・貪欲
【elephant】
象⇒米国で共和党
【swallow】
燕⇒希望・勤勉
【crane】
鶴⇒長寿・純潔・高慢
【tiger】
虎⇒勇気・優美
【bird】
鳥⇒大望・愛・自由・迅速
【lark】
雲雀⇒快活・知恵
【leopard】
豹⇒速さ・勇気
【owl】
フクロウ⇒賢い・英知
【squirrel】
リス⇒敏捷性・知恵
【eagle】
ワシ⇒国権
