ロシマヤンのブログ -34ページ目

ロシマヤンのブログ

心理学の知識を元に、人間の生き方や社会のあり方について

自分なりにいろいろ考えていきたいと思っています。

感想など、コメントいただけると幸いです。

中学、高校時代、だれしも英語の授業を受けていたことと思われます。


英語の教科書に載っている例文って今思うとすごく変な文章がありませんでしたか?


"A dog has four legs."わんわん

「犬は足が4本あります。」


なんて例文みたことありません?



どうしてこういう何が言いたいのか、解釈に困る例文が多く乗っているのでしょうね。


だいたい"dog"の前の"a"ってなんだよ、と英語の勉強していて不思議に感じませんでしたか?


「『一匹の』犬は足を四本持っている。」とでも訳さないと納得できませんが


それじゃあ「2匹の犬は足が8本なのかな」と当たり前ですが、意味のよくわからない反例文が思い浮かびますよね。



英語の冠詞"a"、"an"、"the"って「一つの」とか「その」と訳語を当てることがおおいけれど、どうしてそんな言葉があるのかはよくわからないし、説明もしてもらえないことが多いですよねあせる


たまたま学部の授業が面白そうだったので放送大学の印刷教材『言葉と発想』本を読んでみました。


英会話をはじめてもう5年目ですけど、本を読んでいてどうしてそもそも英語に冠詞があるのか、なんとか理解できました。


日本語と英語の名詞の働き、仕組みを説明してくれて、そうすると英語で冠詞の必要になることがよくわかります。



ちょっと面白い例文も紹介されていて


"A mom loves a dad."


"The mom loves the dad."


とくに何も考えずに考えると両方とも「お母さんはお父さんとを愛しているドキドキ」となります。



不定冠詞"a"と定冠詞"the"の違いがよく現れています。余談ですが「不定冠詞」を打ち込もうとしたら「不貞冠詞」と出力されましたNG



"a"はこの場合、「一般的な母親」という意味で使われています。"mom"には極端な話どんな母親でも含まれています。そこからいったいどんな人を話題にしているのか示すために冠詞をつかうのが英語の特徴なのですね。



ですので「(一般的な)一人の母は(一般的な)一人の父を愛する」と訳せます。

これが実はとても危ない大人のお話バレンタインチョコになってしまうのが冠詞のポイントらしいです。



この日本語訳、よく考えてみると主語の母と目的語の父に夫婦関係があるかどうかは読み取れません。

もしかするととある一家のお母さんと、別の家のお父さんの不倫!?とも考えられるようです。



2個目の例文だと

「(その家の)お母さんは(その家の)お父さんを愛する」のように

"the"には何かしらの文脈があると判断され、一般的に考えられる夫婦愛に収まるんですね。



それじゃここから話を発展させて

"A mom loves the dad."といえばどうなるのでしょうか・・・。


これは私の勝手な想像なのですけれど

日曜の昼間、PTAの集まりがあってお父さんお母さんたちが学校学校に集まっているとき

家々家で子供たちが交わしている会話を思い浮かべて見ました。



「君の家のお父さん("the dad")かっこいいよね」


「そうなんだ、だからだれか一人くらいどこかのお母さん("a mom")と浮気してそうで心配だよ」


なんて感じの文章に見えてきませんか?



さらにここから"dogs have four legs"を参考に

"Mothers love the dad"といえばどうなるのでしょうか?

きっとジョニー・デップなお父さん("the dad")がいらして、お母さん方はもうみなさんめろめろなんでしょうね。



そんなことを考えながら、本日も夕方の時間帯、買い物帰りの奥様たちと英会話に行ってまいりました。

不倫・・・むりです。