先週は翻訳会社へのお呼ばれが続いたのですが、
明日の月曜日も引き続き翻訳会社にお呼ばれしております
で、この土日は、マークダウンの案件6ファイルと、
別件の英→ヒンディー語のチェックをお持ち帰り。
土曜日にマークダウンの6ファイルを済ませ、
本日日曜日は英語→ヒンディー語のチェックをやっているのですが、
現在日が変わり、月曜日の午前0:12 。
まだ終わりません💦
このヒンディーの案件、とってもややこしくて…
そもそも、とある企業の社員向けのビジネスに関するテキスト
(英語版→ドイツ語、イタリア語、ヒンディー語の3言語に翻訳展開されている)
がありまして、
今回の案件は、それら3言語のテキストとセットになるテスト問題&解答なのです。
テスト問題は単語の穴埋め形式になっていて、
その穴に入る解答は、テキストの中で使われているまんまの文言であることが求められています。
でも、翻訳者さんはそんなことは気にせずに翻訳をしており、
テキスト内の文言と、テスト問題の解答の文言が一致していないことが多々💦
一致していなければ全て、ヒンディー語の翻訳者さんに「一致させて再翻訳ください」とコメントを入れないといけません。(英語&ヒンディー語で)
これがヒンディーでなく、自分が分かる言語なら(英語とかスペイン語とか)適当に修正するのですが、ヒンディーは全くわからない💦
で、この穴埋め箇所が100カ所あるので、100回以上は検索をかけて、同じ単語になっているかどうかチェックしなければなりません。
疲れました…現在、残り33カ所。
あと2時間ぐらいはかかるかなあ…
明日は9時に翻訳会社に行かないといけないので、3時間は寝たいしなあ…
あちこち見る必要があり、ヒンディーは全くわからず…
なんともややこしい案件で、忍耐力を試されているなあ…と思います。
チェッカーの仕事をする上で一番必要なのは忍耐力かも
लागत में कमी
cost reduction
経費削減