今日は、いつぶりかは定かではありませんが、久しぶりに転びました
幸い、両ひざをぶつけて赤くなった程度でしたが…
それからちょっとして、頭を壁にぶつけ(笑)、またちょっとして、足をテーブルにぶつけました
なんだか「踏んだり蹴ったり」と思いましたが、いずれも大事にならなかったのでラッキーだったし、気をつけるようにしようと思いました。
今日のブログを書くときにところで「踏んだり蹴ったりのニュアンスを英語でならどう伝えられるかな」と思い、調べてみました。
英語でも面白い表現を見つけました
rub salt in the wound
う~痛そうですね(笑)
直訳だと、「傷に塩をすりこむ」となりますが、確かに「踏んだり蹴ったり」に近いですね
新和英大辞典では、
「これじゃまるで踏んだり蹴ったりだ。」という内容で
This is really rubbing salt into the wound.
という例文もでています。
面白い表現ですね