Vor dem Gesetz | 伊角のブログ

伊角のブログ

だらだら綴るよ

こんばんは。


暇なので連日の更新です。

暇というか、怠けてる結果の暇なんですけどね。





タイトルのVor dem Gesetzって何語なんやって思ったかもしれません。

これはドイツ語です。

英語ではBefore the Lawとなってますけど、In front of the Law なのかも知れません。いずれにしても、「法(掟・道理)の前で」という意味になります。


で、これはなにかって言うと、フランツカフカの短編(それもかなりの短編)の表題です。

短編なんですが、それが『審判』という中編小説の中で、大聖堂で教誨師が無実の罪を着せられた主人公に語る、一挿話としても登場しています。





そして、なぜ突然カフカかというと、単純に独語の授業でこの短編を扱ったからなんですが、内容が僕には難しすぎる。けど、印象に残ったので、ブログでも紹介しようと思いました。

正直僕は、最終的に主人公が報われない独特の空気感があるカフカの作品は苦手なんですが、この作品は少し様子が違うように思います。

僕には意味がわからない作品なんですが、『審判』の中でそのような形の挿話で語られてること、それにあの気難しそうなカフカが書いた文章ってことで何かしらの意味はあるのでしょう。

これから原文と僕の和訳で申し訳ないんですが、それぞれ載せますので、何か解釈やアイデアを思い付いたらコメント欄やTwitterで教えてください。




Vor dem Gesetz

Vor dem Gesetz steht ein Türhüter.
法の前には1人の門番が立っていた。
Zu diesem Türhüter kommt ein Mann vom Lande und bittet um Eintritt in das Gesetz.
その門番のところに、片田舎から男がやってきて、法の中に入れてくれと頼み込んだのだった。
Aber der Türhüter sagt, daß er ihm jetzt den Eintritt nicht gewähren könne.
しかし、門番の答えは今はお前を入れることは出来ないというものだった。
Der Mann überlegt und fragt dann, ob er also später werde eintreten dürfen. »Es ist möglich«, sagt der Türhüter, »jetzt aber nicht.«
そこで、男はよくよく考えて門番に尋ねた。今は駄目でも、時間が経てば入ることが出来るのかと。
「出来るかもしれん」
門番は答えた。
「だが今は駄目だ」
Da das Tor zum Gesetz offen steht wie immer und der Türhüter beiseite tritt, bückt sich der Mann, um durch das Tor in das Innere zu sehn.

門は大きく開いていて、門番は門の脇を歩いている。男は身を屈めて門の中を覗こうとした。
Als der Türhüter das merkt, lacht er und sagt: »Wenn es dich so lockt, versuche es doch, trotz meines Verbotes hineinzugehn.
男の素振りに気づいた門番は笑って次のように言った。
「そんなに気になるのか。それなら、ためしに入ってみればいい。私が許可していないことを認知した上でならな」
Merke aber: Ich bin mächtig. Und ich bin nur der unterste Türhüter. Von Saal zu Saal stehn aber Türhüter, einer mächtiger als der andere.
「だが覚えておくといい。私は強い。それでいて一番格下の門番だ。お前が中に入って、部屋をくぐる度に門番がいるだろう。そして、進めば進むほど門番は強大になっていく」
Schon den Anblick des dritten kann nicht einmal ich mehr ertragen.«
「下から数えて三番目の門番であっても、私は見ることさえままならん」

Solche Schwierigkeiten hat der Mann vom Lande nicht erwartet; das Gesetz soll doch jedem und immer zugänglich sein, denkt er,
こんな難関が待ち受けているとは、田舎者の男には夢にも思わなかった。その《法》にはいつでも誰でも自由に出入りできると思っていたからだ。
aber als er jetzt den Türhüter in seinem Pelzmantel genauer ansieht, seine große Spitznase, den langen, dünnen, schwarzen tatarischen Bart,
男は毛皮のマントを着込んだ門番をじっと観察した。大きく尖った鼻に、いくつか白いものが混じったタタール人風の長い髭を蓄えている。
entschließt er sich, doch lieber zu warten, bis er die Erlaubnis zum Eintritt bekommt. Der Türhüter gibt ihm einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.
彼は決心した。それならいっそのこと通行の許可が貰えるまで待ってやろうと。門番は彼に椅子を与えて、門の隣に座ることを許した。

Dort sitzt er Tage und Jahre. Er macht viele Versuche, eingelassen zu werden, und ermüdet den Türhüter durch seine Bitten.
そこで彼は座ったまま何日も何年も過ごした。通行許可を貰おうとあれやこれやと試したものの、それは門番を疲れさせただけだった。
Der Türhüter stellt öfters kleine Verhöre mit ihm an, fragt ihn über seine Heimat aus und nach vielem andern,
門番はしばしば、男の出身地やその他諸々の事を質問する、小さな審問をおこなった。
es sind aber teilnahmslose Fragen, wie sie große Herren stellen, und zum Schlusse sagt er ihm immer wieder, daß er ihn noch nicht einlassen könne.
しかしそれは、偉そうな旦那方がするような、無関心なものであって、門番は審問の最後にはいつも男にまだ入ることが出来ないと口添えるのだった。

Der Mann, der sich für seine Reise mit vielem ausgerüstet hat, verwendet alles, und sei es noch so wertvoll, um den Türhüter zu bestechen.
男は旅に備えて色々なものを持ってきてはいたが、すべて使ってしまった。特に高価なものは門番へ賄賂として渡していた。
Dieser nimmt zwar alles an, aber sagt dabei: »Ich nehme es nur an, damit du nicht glaubst, etwas versäumt zu haben.«
門番はこれらを全て受け取ったが、受け取るには男にこう言った。
「私はそれを受け取るが、それはお前がやり残したことがあるなんて思わせないためだ」

Während der vielen Jahre beobachtet der Mann den Türhüter fast ununterbrochen. Er vergißt die andern Türhüter, und dieser erste scheint ihm das einzige Hindernis für den Eintritt in das Gesetz.
男はほとんど絶え間なく、幾年も門番を観察していた。そうするうちに、男は他にも門番がいるということを忘れ、この最初の門番が自分が《法》へ入ることを妨げる唯一の障害であるように思いこんでいった。
Er verflucht den unglücklichen Zufall, in den ersten Jahren rücksichtslos und laut, später, als er alt wird, brummt er nur noch vor sich hin.
彼はこの不幸な偶然を呪うようになり、最初の1年間は荒々しく怒鳴っていたが、その後歳を重ねていくにつれて、うわごとのようにぶつぶつ言うだけになった。
Er wird kindisch, und, da er in dem jahrelangen Studium des Türhüters auch die Flöhe in seinem Pelzkragen erkannt hat, bittet er auch die Flöhe, ihm zu helfen und den Türhüter umzustimmen.
子供じみていく男は、長年観察を続けてきたからか、門番のコートの襟にノミがいることに気づいた。ついには、そのノミにさえ自分を助けてくれ、門番を説得くれと頼み込む始末だった。

Schließlich wird sein Augenlicht schwach, und er weiß nicht, ob es um ihn wirklich dunkler wird, oder ob ihn nur seine Augen täuschen.
次第に男の視力は衰えていき、自分が暗い所にいるのか、目の錯覚なのかさえ分からなくなった。
Wohl aber erkennt er jetzt im Dunkel einen Glanz, der unverlöschlich aus der Türe des Gesetzes bricht.
しかし、闇を切り裂くような美しい輝きがあの門から放たれていることは、男にははっきりとわかっていた。

Nun lebt er nicht mehr lange.
彼はもう長くない。
Vor seinem Tode sammeln sich in seinem Kopfe alle Erfahrungen der ganzen Zeit zu einer Frage, die er bisher an den Türhüter noch nicht gestellt hat.
死を目前にして、彼の頭の中で今までの時間での経験が一つの問いへと収束していった。それは一度も尋ねたことのない問いであった。
Er winkt ihm zu, da er seinen erstarrenden Körper nicht mehr aufrichten kann. Der Türhüter muß sich tief zu ihm hinunterneigen, denn der Größenunterschied hat sich sehr zuungunsten des Mannes verändert.
彼は門番に手を振った。体はこわばって起こすことさえままならない。門番は彼のためにしゃがみ込まなければならなかった。二人の体格差が男にとって随分と苦しくなっていたからだ。
»Was willst du denn jetzt noch wissen?« fragt der Türhüter, »du bist unersättlich. «
「まだ何か知りたいのか」
門番が問い掛けた。
「貪欲な奴だ」
»Alle streben doch nach dem Gesetz«, sagt der Mann, »wieso kommt es, daß in den vielen Jahren niemand außer mir Einlaß verlangt hat?«
「誰もが《法》を求めるものだろう」
男は言った。
「どうして、長年の間、私以外に誰もここを通ろうとしなかったのだろう」
Der Türhüter erkennt, daß der Mann schon an seinem Ende ist, und, um sein vergehendes Gehör noch zu erreichen, brüllt er ihn an:
門番は、男の寿命がもう尽きようとしていることに気づいた。彼は男の衰えた耳にも届くように大声で叫んだ。

»Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt. Ich gehe jetzt und schließe ihn.«
「ここはお前以外誰も通れない。お前のためだけにあるのだ。私は門を閉めてここを去ることにしよう」







das Gesetzを「道理」と訳している方もいましたが、ここではとりあえず直訳の「法」で訳しました。

法に関係することで、進むたびに部屋が表れてその度に強い力を持った者が現れるとなると、なんとなく絞れてくるような気もしますが、結局このテーマは何なのかやっぱり僕には難しいところです。


それではまた次回ノシ