いい天気です。朝日が気持ちいい~
雨降りのあとの晴れって、空気も綺麗でいい感じです。
さて、今回は「時制の感覚の違い」について。時制に関して日本語を母語とする学習者が頭を悩まされることに「日本語と英語の時制の感覚のズレ」があります。
このズレは、日本語では「~持った?」「~があった」といった表現を使うケースでよく起こります。
出かけようとしていう家族に向かって「鍵持った?」「傘持った?」「宿題持った?」と言ったりします。こういう状況を英語で表すと次のようにいずれも現在形で言うのが一般的です。
Do you have your key?
×Did you have your key?
Do you have your umbrella?
×Did you have your umbrella?
Do you have your homework?
×Did you have your homework?
また何か飲み物がないかと冷蔵庫を開けたときに、日本語では「あー、ビールあった!」とよく言いますが、英語では There was beer. とは言いません。
現在形を使って次のように言うのが一般的です。
There is beer.
We have some beer!
さらに日本語には「~したら・・・」というパターンの表現が多いですが、それを英語にする際に以下のようにその部分を過去形で表現しないように注意しなければなりません。
「その本、読み終わったら貸して」
When you finish reading that book, please lend it to me.
×When you finished reading that book, please lend it to me.
こういう感覚の違いを身につけるのって難しいですね。
感覚磨き、みなさんはどうやっていますか?
理屈抜きにフレーズがすらすらと出てくるように何度もつぶやくのも手かなあ?
あれこれいろいろ試すのですが・・・よいアイディア、教えてくださいね。
そういえば、「ビール」ないんだった・・・
今日は、買いに行かなくちゃ
いつも応援ありがとうございます。
Blog-ranking 私も参加しています。

にほんブログ村
雨降りのあとの晴れって、空気も綺麗でいい感じです。さて、今回は「時制の感覚の違い」について。時制に関して日本語を母語とする学習者が頭を悩まされることに「日本語と英語の時制の感覚のズレ」があります。
このズレは、日本語では「~持った?」「~があった」といった表現を使うケースでよく起こります。
出かけようとしていう家族に向かって「鍵持った?」「傘持った?」「宿題持った?」と言ったりします。こういう状況を英語で表すと次のようにいずれも現在形で言うのが一般的です。
Do you have your key?
×Did you have your key?
Do you have your umbrella?
×Did you have your umbrella?
Do you have your homework?
×Did you have your homework?
また何か飲み物がないかと冷蔵庫を開けたときに、日本語では「あー、ビールあった!」とよく言いますが、英語では There was beer. とは言いません。
現在形を使って次のように言うのが一般的です。
There is beer.
We have some beer!
さらに日本語には「~したら・・・」というパターンの表現が多いですが、それを英語にする際に以下のようにその部分を過去形で表現しないように注意しなければなりません。
「その本、読み終わったら貸して」
When you finish reading that book, please lend it to me.
×When you finished reading that book, please lend it to me.
こういう感覚の違いを身につけるのって難しいですね。
感覚磨き、みなさんはどうやっていますか?
理屈抜きにフレーズがすらすらと出てくるように何度もつぶやくのも手かなあ?
あれこれいろいろ試すのですが・・・よいアイディア、教えてくださいね。
そういえば、「ビール」ないんだった・・・
今日は、買いに行かなくちゃ

Blog-ranking 私も参加しています。