今週はハロウィーンの話が続いていますが、
一息ついて久々のCross-Cultural Seminarです。
今回は「結婚式の引き出物」のお話。アメリカと日本、どんな違いがあるのでしょうか?

Susanは、何年も前に初めて日本の結婚式に行ったときにいくつか驚いたことがあったそうです。
それは、美味しそうな小さなケーキに小さなお皿の付いた可愛いプレゼントを引き出物として
いただいたこと。アメリカでも招待客にプレゼントを贈る習慣があって
これを"Wedding Favor"と呼んでいるようですが、
それはたいていとても小さなささやかなものだそうです。
たとえば、チョコレートやクッキーなど・・・
アメリカでは、立派なプレゼントをいただくことはないので、贅沢に感じたそうです。

It felt a little bit extravagant to her because she was used to the US style.

そして、Susan自身が日本人と結婚した時は、"bicultural wedding"をしたそうです。
結婚式はハワイで挙げてアメリカ式で行い、アメリカ式のWedding Favorを贈ったそうですが、
日本の親類にはそれとは別にポットや小皿なども贈ったそうです。

Because Susan knew that Japanese relatives were expecting it,
but she knew that her American family would be very, very surprised
if she sent them a gift like that.
So, Susan and her husband decided to kind of do it two ways
for their cross-cultural wedding.


メモToday's Expressions

今回はstepを使った表現です。

step by step
(= doing something slowly in a careful way)
「ゆっくりと少しずつ」

If you do it step by step, you won't make any foolish mistakes.

to keep one step ahead of someone/something
(= to be better prepared for something than someone else)
「一歩先を行く」

She's always reading business magazines and research reports to keep one
step ahead of the competition.


to step on it
(= to speed, to drive fast)
「アクセルを踏む、急ぐ」

If you step on it, we can make it to the concert on time.

to step out
(= to go out, usually for a short time)
「短時間の外出をする」

Caroline stepped out of the office to run a few errands, but she should be back by two.

私たちの結婚式はどうだったかな?と当時を振り返ってみると・・・
レストランでの手作りウェディングだったのでホテルや結婚式場でのセレモニーに比べると
こじんまりとした印象だったかもしれません。
引き出物は、小さな洋食器(お皿)にドラジェ(アーモンドをお砂糖でコーティングした
お菓子で「幸せを運んでくる」というようなエピソードがあったような・・・)くらいのもので、
極めてシンプルだったように記憶しています。
ただ、お料理が本当に美味しかった・・・と今でも友人たちが思い出して話してくれるのは、
食いしん坊の私(たち)のこだわりのひとつを評価していただけているようで、
嬉しく思います。


$ロマンツェの日記 -What's new today?--peti_e014444.gif Blog-ranking 応援お願いします。

人気ブログランキングへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村