「没法子」・・・「めーふぁーず」と読みます。
| 没法子 |
こどもの頃から辞書、辞典を見るのが好きでした。漢字を読んだり、書いたりも好きでした。
ふと見つけた「没法子」はしょうがないという意味の中国語と記憶してました。
最近、少し調べてみたら「中国の船乗りの言葉」― 定かではないらしいんですが・・・とのこと。
もっともらしい話なので、書き記しておきたいと思いました・・・
「今日には今日の苦しみがあり、明日には明日の苦しみがある今日の内に明日の分まで考える
必要がないんだ」 「それを中国ではメーファーズ(没法子)という」
「明日の風なんてわかりゃしない」
必要がないんだ」 「それを中国ではメーファーズ(没法子)という」
「明日の風なんてわかりゃしない」
「努力しない人の弁解」という感じもあるけど、ポジティブな日本には無い大陸的な感覚かも
知れない。 海ではできることはやる、けれど諦めることは諦める。そういう見極めが大切と
いう教訓かもしれない。
知れない。 海ではできることはやる、けれど諦めることは諦める。そういう見極めが大切と
いう教訓かもしれない。
普段の生活でもそうだよなぁ。
明日の風なんかわからないのに、明日の苦しみの心配ばかりして
今日の楽しみを忘れてるような・・・
今日の楽しみを忘れてるような・・・
今日は今日しかないんだよ、
明日の事は明日になってから考えればいいんじゃないかなぁ。
明日の事は明日になってから考えればいいんじゃないかなぁ。