おひさしぶりです!kanat.です^^
今日は、ふと思い立ち
The Beatlesの名曲
let it beを超訳してみた♡です!
よかったら、メロディ思い出しながら
声に出して読んでほしいなあ



The Beatles #let it be
--------------------------------------------
気づけば笑い方わからなくなった頃
声が聞こえた let it be
暗い胸の奥に届いた光の声
あれはマリア let it be
動くことはない 動かされるままに
あなたでいいの いつも
傷だらけの人は、まだ祈り続ける
答えがあると let it be
別れた彼らが、また抱きしめあう
その日がくると let it be
悩むことはない 悩むことさえ
許されている だから
あなたが笑う あなたが悩む
すべてが愛しい 命
let it be, let it be, let it be, let it be
ただ、あなたでいて 永久に
曇り夜空 切り裂いて 僕を照らす光
気づくまで待って let it be
ふと目が覚めた、この鳴り響く音楽で
これはマリア let it be
動くことはない 動かされるままに
あなたでいいの いつも
あなたが笑う あなたが悩む
ただ、あなたでいて let it be
--------------------------------------------


こんな名曲なのに、最近なって
歌詞の意味を知ったw
メロディ心地よくって
口ずさんでるうちに
日本語で歌いたいなー♡
って思ったんやけど、
翻訳は見つかっても
節に合わせてる訳じゃないのと
直訳だと回りくどかったので
完全に独自の意訳を
のせてみたら、できた!
ちょっと、これは天才♡笑
自分なりに、この訳詞は
ドラマチックで愛に溢れた原曲の空気を
いい感じに出せてる気がする♡
どうしたってlet ibeが名曲なだけかもw
でも、歌ってみると
すごい心地よくて好きでした^^