昨日からオフィシャル文書の英訳をしている。
英訳は非常に難しい。なぜなら、日本語と英語は文化背景が違いすぎるからである。
例えば、最後につける宜しくお願いします。
文書によっては
Thank you for reading
になったり
Thank you for your continued help
になったり、さらには
Thank you in advance
I'm looking forward to brabra
なども宜しくお願いします
の代わりに使ったりする。
かなり言語には骨格はだいたい伝えることができても、微妙なニュアンスの違いがしょうじる。
日本の現在の英語教育では、なかなかそれを理解することができない。
日本の中学からの授業では、英訳・和訳というものがある。
これが、かなり日本の英語教育をダメにしている原因の一つではないかと考えている。
それは、なぜかというと
言語ができるようになると、言語脳といわれる分野が確立されるらしい。
常に英語と日本語を使っていると、これが分かれていってくれない。それが問題の一つである。
なぜドイツ人は英語が得意で日本人がダメなど対比されるが、そこには少し差があるきがする。
もし、世界で最も使われている言語が韓国語だった場合、
日本はドイツより間違いなく韓国語という面においては勝るであろうと思う。
そういった言語学的に近い言語や遠い言語といった関係性もある。
さらにはその言語に触れ合う機会の多さなどもあると思うが、言語的背景はかなり重要というか
大きな理由であると考えられる。
Offifical文書の場合の日本語は、かなりかたくるしい。
しきたり的に英語で言わないものはもう翻訳できない。
しかし、それを翻訳するとかなりおかしな表現になってしまうことが多々ある。
これは文化的にないものは飛ばすしかない。
一番映画などの吹き替えで翻訳が難しいのは
ギャグ
であると聞く。
これはそうだなと感じる。
このような翻訳に携わっている方は圧巻である。
私の英語領域では無理である。
アメリカにいて、アメリカ人にこんな表現を英語にするとどういう?と聞くと
みんなバラバラの答えが返ってくる。
しかし、言語というものは流動的なもので、これといった訳があるわけではない。
だから、中学や高校で英訳や和訳ばかりの癖をつけると、かなり無理やりな英語や日本語といった
文章になる可能性や言語脳が発達しない可能性が高い。
これはこう訳すといった授業ばかりなので、かなり言語の流動性がなくなっていると思う。
こんな教育をしていてはダメだ。
まぁ、教師の英語レベルが中学、高校だと英検レベルだと2級レベルくらいなのがかなしい。
高校の時、私は英検1級をうけたとき、私の高校の先生がいた。
私も2点たりなかったのだが、先生は10点ほどたりなかったらしい。
かなしい現状である。
もう少し、教師の求めるレベルというものを文部科学省が上げて欲しいと思う。
なぜか?
日本人はここまでと言われると結構なんだかんだいって
それをこなす人種であると思う。
少し高いハードルを課してみてはどうであろうか?