ちょっと面白いポストを発見(笑)
日本語の『はい』はYESだけど『はい⤴』になると『なに?』になり、さらに『はいはい』と2回続くと面倒くさい感情を含み、さらに『はいはいはいはい』と回数が増えると『それそれそれそれ』の意味に変わり、電話を切る時の『はーい』は『電話きりまーす。さよならー。』の意味だと知りもう無理。
— アルトゥル📛日本推しラトビア人 (@ArturGalata) December 18, 2024
ホントに、日本語って難しすぎるよね!
きっと、勉強して覚える言語じゃなくて、
現地で生活しながら習得していくしかないっていうか、
身も心も日本人にならないと使いこなせない言語なんだろうね…
教科書には乗ってない言葉があり過ぎるからな…
例えば日常会話で「○○と言いました」って言わないもんね、
「○○って言いました」って言うもんね。
語尾に何をつけるかで性別とかその人のキャラクターまで変わっちゃうし、
同じ単語でも声色一つで感情が全く逆になったりするし。
でもさ、英語の「Yes」も言い方で感情が変わったりしないの?
日本の「はい」みたいに、
「Yes?(えっ、どういうこと?)」
「Yes、Yes(はいはい、分かりましたよ)」
「Yes、Yes、Yes、Yes…(あー、なるほどなるほど)」
「Yeahhhhhhs(はーい、じゃあね~)」
って感じで、使い分けてたり‥‥
しないか(^_^;)
これはもう、日本人でも説明できませんわ![]()
流ちょうな日本語を話す外国人の方、
尊敬しちゃいます。
俺も海外で長く生活してたら、
ちゃんと話せるようになるんだろうか…
英語にもイギリスなまり、アメリカなまり、オーストラリアなまり、インドなまりとかあるらしいけど、
たまたま一緒に生活してた人がインド人とかだったら、
「あいつ完全にアジア系の顔しているのにインドなまりの英語話すんだぜ(笑)」って言われるのかな![]()
言葉って不思議ですね~