ハッピーバレンタインデーでーす♡
ブカレストもここ1週間くらいバレンタイン向けのディスプレイが増えて
トラム(路面電車)もバレンタインデーラッピングに!♡
Te iubesc ♡ Ca idee...
と書いてありますが
Te iubesc = I love you
Ca idee = As an idea ≒ Just saying
「愛してる、ちょっと言ってみただけ」
くぅぅぅ~
キュンですというやつだ!
こんな話から過去の恋愛の話になり
彼は恋愛猛者ではなかったそうで切ない系の話が多く
トゥピー「ツラいな…」
「周りで、そっちと別れてこっちと付き合って、振られた裏切られたでドラマみたいになってて…
ってのを見たら恋愛する気も起きないよ。その間好きだったのはプログラミング。コンピュータは裏切らない。」
つっ…
忘れてたバレンタインデーだった。
とはいえルーマニアでも、アイラブユーは世代間差があるらしいですね。
ミレニアル世代(1980年代~1990代半ば頃生まれ ※定義様々ですがこのへん)
以降は、子どもや家族にも使う人が多いですが
その親世代は使っているのを聞いたことがないそう。
これはミレニアル世代が子どもの時から、
アメリカのメディアに触れていることが要因では?という彼の分析。
音楽はもちろん、アニメやドラマも吹き替えなしだったので
英語の表現に耳馴染みがあり、実際に使うようになったのではないかと。
ほ~
確かになぁ~
学生時代、私は洋楽が好きだったのでよく聴いていたのですが
英語での愛に関する表現がよく分からないな~と思っていました。
I found love
You are the one
You make me complete
愛は探したり、この人!ってのを見つけるもんなのか~と。
※でも2000年代も四半世紀近く経っているので、また愛の概念は変わっているのかも
ジョン・レノンが言った
Love is like a flower - you've got to let it grow.
(愛とは、育てなくてはいけない花のようなもの。)
この感じは日本人の愛に近いのかなぁ
日本で「アイラブユー」と言えば、夏目漱石が言ったとされる「月が綺麗ですね」の訳が有名
彼にこの「日本人的愛論」を伝えようかと思いましたが、
ややこしい&自分でもよく解っていないことに気づきやめました。わはは
アイラブユーの日本語訳はたくさんあるのか?
そもそも言葉じゃなくて行動で示してという文化なのか?
ちなみにルーマニア語の愛情に関する難訳単語は Drag
ドラッグとか薬じゃないですよ、英訳だとdear。親愛なる?
LikeとLoveの中間くらいのイメージですが、
「どういたしまして」の表現で、トランシルバニア地方の人は "Cu drag."と言います。
一般的などういたしましては "Cu placere."
Cu = With
placere = pleasure (喜び)
「喜んで」が近いのですが、dragはplacereよりも愛情が多いイメージだそう。
日本語だとありがとうに対して「いえいえ」が出てきてしまいますが
ルーマニアの人に、にっこり笑って"Cu drag."と言われるとすっごく幸せな気持ちになります
各国の愛論、愛情表現、気になりますね
皆さんはどんなバレンタインデーを過ごすのでしょうか~
私は今朝プリン作りに失敗したので
いつも裏返しで脱いだらそのまま洗濯乾燥している彼の靴下、今日はバレンタインデーなので直して干しました。
これも愛です!