小川のSnyder訳 | south coast diaries

小川のSnyder訳

言っていいかしら。小川洋子の博士の愛した数式の英訳がかなりスロッピー。


もともと英語題をThe Housekeeper and the Professorにしたあたりで、ちょっと不安は感じてたのだが、


英語で読んだ後に原文にあたったら完璧に抜け落ちてる場所とか適当な訳とかすごいいろいろあるよ!


もったいない。




たとえばこういうところ。



    カクテル光線を浴びた球場は、天から舞い降りてきた宇宙船だった。


    Snyder訳: The stadium looked like a spaceship descended from the heavens.



小川洋子のはメタフォアでしょう?ここシミリーになったら全然ニュアンスが違うじゃないの。


Love is a rose (愛は薔薇だ) というのと Love is like a rose (愛は薔薇のようだ)


というのの違いなわけなんだけど、ここでシミリーつかったらまったく詩的な部分がなくなっちゃう。


しかも「カクテル光線を浴びた」は完璧省かれてるし。


とても素敵な一文なのに何の変哲もない文章になってるところが悔しい。


もっと忠実にThe stadium, awash with racing lights, was a spaceship descended from the heavens.


にしたらいいのに。





こういうメタフォア・シミリー問題は一貫して他の場所でもでてくるんだけどさ。


勝手に文章構造から変える?そこ?ってのもあって。



   [博士のメモに書かれた]オイラーの公式は私にとって、支柱であり警句であり宝物であり、形見だった。


   Snyder訳:Euler's formula comforts me-- it is a momento that I still treasure.



これじゃ、このせっかくのリズム感が全く失われるじゃないのよ。


なんで普通にEuler's formula was a support, a caveat, a treasure, to me, as well as a keepsake.


て書かないわけ?この一文は「形見だった」ってところで終わるのが肝心なの。


そこで読者が(え、もしや博士はあとで死んでしまうのか?)みたいにハッとしないといけないの。


「大事にしている」(Treasure)で終わったらその余韻ゼロ!


しかもそもそもMomentoじゃただの「思い出の品」で「形見」って感じがしないでしょう。






でもこれは、、と思ったのは「めんどくさい」みたいな感じでさくっと一文削除したりしちゃってるところ。



   それでも私は放り出さなかった。ひとつの問題をこれほど徹底的に考え続けるのは、ルートを妊娠した時以来だった。(82)


これ大事でしょう!これ!語り手の重要な心理ディヴェロプメントなんだから!


抜け落とすところじゃないでしょう!しっかりしてよ!




みたいなことを授業ではいうつもりです。