ワールドカップに出場するコートジボワールという国ですが、正直、僕はどうもなじめません。
その名称がピンとこないんです。
僕の中では「アイボリーコースト」なんです。
僕の記憶では「コートジボワール」と僕が始めて発したのは、おそらく3年くらい前でしょうか?
フランスのクラブチーム(どこか忘れましたが…)で、コートジボワールのある選手がブレイクして、
フランスの名門マルセイユに移籍をした時だと思います。
その選手の名前はドログバ。今はイングランドのチェルシーに所属するストライカーです。
まぁ、もちろんコートジボワールはアフリカの国ですし、世界地理にそんなに明るくない僕は、
知らないのも当たり前かなと思っていたものです。
それから数ヵ月後、ドログバ(国籍アイボリーコースト)という文字を見ました。
おや?ドログバはコートジボワール出身だろ?と思い、ネットで調べて初めて知りました。
いつの間にか「アイボリーコースト」が「コートジボワール」になっている…。
アイボリーコーストなら解ります。そう、日本名は象牙海岸…。
僕らが小学校の頃は「象牙海岸」と読んでいたと思います。
当時の地図帳(なつかし!)に、なぜアフリカに日本語の国があるのか?と不思議に思ってましたから…。
(その後、アイボリーコーストという英語読みの話が一般的というのを知りました)
どうやら、いつの間にか「アイボリーコースト」(英語)が一般的だった呼び名を、
現地の人たちは、現地語のフランス語(かつてはフランスの植民地ですからね)での
「コートジボワール」と呼んでくれるように政府が呼びかけたという話を、
どこかで知りましたが、真意はわかりません…。
しかし、
「韓国」は日本語読み(現地では「テーハミング」、英語だと「サウスコリア」)
「スペイン」は英語読み(現地では「エスパーニャ」)、
「オランダ」は英語読み(現地では「ネーデルランド」オランダはニックネーム?)
「ドイツ」は日本語読み(現地では「ドイチュ」英語では「ジャーマニー」)
そしてコートジボワール…
と呼び名が統一されていませんよね…。
せめて、現地語と英語表記の二つに統一すればいいのに…と思いますが。
ワールドカップが始まりますが、
サッカーに興味のない方は、国名表記に注目してみてはいかがでしょうか?