「若すぎる我が子の反抗期」


原題「Kill this damn kid! 」,直訳「殺したやりたいこの子供」 になるのかな?

育児に不安を抱く映像です。


この子だけは「うちの子は、周りの子に影響されて、ついやってしまったんです。」という親が自分の子を守るために言う典型的な擁護の言葉は通じないと思う。