Greetings!
川口市幸町の英会話教室Riverdale English のNamiです
先日日本人の友人との会話でたまたま出てきた英語にまつわる面白話なのですが、これはブログに書いても面白いかもと思い、記事に挙げてみることにしました。
もともとは、『関東と関西の違い』というテーマから始まったのですが...
よく言われるのが、マクドナルドを省略して呼ぶときの違いです。
関東の人はマクドナルドを「マック」と略して言いますが、関西の人は「マクド」と言うそうです。
じゃあ、「英語の観点からみるとどっちのほうが正しいの?」という質問をされたのですが... いやいや、どっちも正しくありません
そもそも、なんでもかんでも省略したがるのは日本人独特の文化かもしれません。エアコン、パソコン、リモコン、などいろいろ略していますが、ネイティヴにはこのような省略形は通じません。
エアコンのコンはconditioner、パソコンのコンはcomputer、リモコンのコンはcontroll(er) など、違いを思い出すのに時間がかかる人もいるのではないでしょうか?
「ブラッド・ピットをブラピと略す」とアメリカ人に教えてあげた時は大爆笑されました
少し本題からそれましたが、アメリカ人は「マクドナルド」をほぼ略さずにそのまま言います。ただし、友達同士でのものすごくカジュアルな会話の中でたま~に略されることもあります。
では、どのように略されるのかというとMcD (マカディーのような感じ)と言います。
では、ケンタッキーフライドチキンはどうでしょう?
これは長いので、英語でもさすがに略されることも多いです。
関東では「ケンタ」、関西では「ケンタキ」と言いますが...
英語だと、もっと単純にKentucky Fried Chickenの頭文字を取って、KFC (ケー・エフ・シー)と言います。
他にも同じ英語が語源なのに、日本人に違ったふうに略されてしまっている単語や名称を思い出してみました
語源: application
日本人風略: appli (アプリ)
英語圏風略: app (アップ)
語源: Science Fiction
日本人風略: SF (エス・エフ)
英語圏風略: Sci-Fi (サイ・ファイ)
語源: Los Angeles
日本人風略: Los (ロス)
英語圏風略: L.A. (エル・エー)
語源: Influenza
日本人風略: Influ (インフル)
英語圏風略:: the flu (ザ・フルー)
語源: very important person
日本人風略: VIP (ヴィップ)
英語圏風略: V.I.P. (ヴィー・アイ・ピー) 言い方が違う
語源: negative film
日本人風略: nega (ネガ)
英語圏風略: negative (ネガティヴ)
語源: personal computer
日本人風略: persocom (パソコン)
英語圏風略: P.C. (ピー・シー)
語源: television
日本人風略: televi (テレビ)
英語圏風略: TV (ティー・ヴィー) / tele (テリ)
語源: unidentified flying object
日本人風略: UFO (ユーフォー)
英語圏風略: UFO (ユー・エフ・オー) 言い方が違う
語源: combination
日本人風略: combi (コンビ)
英語圏風略: combo (コンボ)
語源: synchronization
日本人風略: synchro (シンクロ)
英語圏風略: sync. (シンク)
不良っぽい略し方だから、日本語でも英語でもお勧めできないけど...
語源: police
日本人風略: poli (ポリ)
英語圏風略: popo (ポポ)
ん~... ぱっと思いつくのはこんなところでしょうか。
私たちは普段から略語やカタカナ英語に囲まれて生活しているので、よーく探せばもっとたくさん出てくるのかもしれませんね
他にも面白いのを知っている方がいらっしゃったら、是非コメント欄で共有してください
Till next time!